There are, however, many fair flowers to be plucked in Tempe and the blooming vales of Arcady. Goethe had in 1798 published "Hermann and Dorothea," the form of which was Greek, though the theme was Teutonic; and Tegnér's "Children of the Lord's Supper" (1820), which Longfellow has translated so admirably into English, derived its inspiration primarily from the German idyl:

"Pentecost, day of rejoicing, had come, the church of the village
Stood, gleaming white in the morning sheen. On the spire of the belfry,
Decked with a brazen cock, the friendly flames of the spring sun
Glanced like the tongues of fire beheld by Apostles aforetime."

Thus run the beautiful, stately hexameters, which, whatever cavilling critics may say, are delightfully adapted for epic narrative in any fairly polysyllabic language. And Swedish, which is the most sonorous of all Germanic tongues, and full of Gothic strength, produces the most delectable effects in the long, rolling line of slow-marching dactyls and spondees. The tempered realism of Tegnér, which shuns all that is harsh and trite, accords well with the noble classical verse. He employs it, as it were, to dignify his homely tale, as Raphael draped the fishermen of Galilee in the flowing robes of Greek philosophers. The description of the church, the rustic youth, and the patriarchal clergyman has, however, the note of experience and the touch of earth which we miss in the more declamatory passages. If, however, declamation is anywhere in place it is in the three orations of the rural parson, which occupy the larger portion of the poem. It is all very lovely and edifying; full of sacred eloquence and a grand amplitude of phrase which is distinctly clerical.

The romantic tale of "Axel" (1822), modelled after Byron's narrative poems, rejoiced in a greater popularity, in spite of the carping criticism with which it was received by the Svensk Litteratur-Tidning, the organ of the Phosphorists. Though, to be sure, the merits of the poem are largely ignored in this review, it is undeniable that the faults which are emphasized do exist. First, the frequent violations of probability (which, by the way, ought not to have been so offensive to a romanticist) draw tremendous draughts upon the reader's credulity; and secondly, the lavish magnificence of imagery rarely adds to the vividness of the situations, but rather obscures and confuses them. It reminds one of a certain style of barocque architecture in which the rage for ornamentation twists every line into a scroll or spiral or arabesque, until whatever design there originally was is lost in a riot of decoration. The metaphors exist for their own sake, and are in nowise subordinate to the themes which they profess to illustrate. Take, for instance, the oft-quoted passage:

"The night drew near, and in the west
Upon its couch lay Evening dreaming,
And silent, like the priests of Egypt,
The stars pursued their radiant paths,
And earth stood in the starry eve,
As blissful as a bride who stands,
The garland in her dusky hair,
Beneath the baldaquin and blushes.
Tired of the games of day, and warm,
The Naïad rested, still and smiling,
The glow of evening shone resplendent,
A gorgeous rose upon her breast;
And merry Cupid, who had slept
When sun was high, awoke and rode
Upon the moonbeams up and down,
With bow and arrow, through the forest."

This is all very magnificent; but the images tread so close upon each other's heels, that they come near treading each other down, and tumbling together in a confused jumble. I claim no originality in calling attention to the fact that it must have been a colossal Naïad who could wear the evening glow like "a gorgeous rose upon her breast." Likewise former critics have questioned whether the stars gain in the least in vividness by being compared to the priests of Egypt,[31] who were certainly far less familiar to the reader's vision.

[31] L. Dietrichson: Indledning i Studiet af Sveriges Litteratur. Kjöbenhavn, 1862. See also Svensk Litteratur-Tidning as quoted in B. E. Malmström: Grunddragen af Svenska Vitterhetens Historia, vol. v., p. 423. Oerebro.

The story of the Swedish officer Axel and his beloved, the Cossack Amazon, Maria, has from beginning to end a flavor of Byron, and recalls alternately "the Corsair" and "Lara." The extravagant sentimentality of the tale appealed, however, powerfully to the contemporary taste, and the dissenting voice of criticism was drowned like the shrill note of a single fife in the noisy orchestra of praise. The Swedish matrons and maidens wept over Axel's and Maria's heroic, but tragic love, as those of England, nay, of all Europe, wept over that of Conrad and Medora. Maria, when she hears that Axel has a betrothed at home, enlists as a man in the Russian army (a very odd proceeding by the way, and scarcely conducive to her purpose) and resolves to kill her rival. She is, however, mortally wounded, and Axel finds her dying upon the battlefield.

"Yea, it was she; with smothered pain
She whispers with a voice full faint:
'Good-evening, Axel, nay, good-night,
For death is nestling at my heart.
Oh! ask not what hath brought me hither;
'Twas love alone led me astray.
Alas! the last long night is dusking;
I stand before the grave's dread door.
How different life, with all its small distresses,
Seems now from what it seemed of yore!
And only love—love fair as ours,
Can I take with me to the skies.'"[32]

[32] The original is in the rhymed Byronic metre, mostly in couplets. In order not to sacrifice anything of the meaning I have chosen to put it into blank verse.