In support of this determination, the case of Tasso may be cited as curiously in point. The great Italian poet altered his Jerusalem like Cowper, against his own judgment, in submission to his critics: he made the alteration in the latter years of his life, and in a diseased state of mind; and he proceeded upon the same prescribed rule of smoothing down his versification, and removing all the elisions. The consequence has been that the reconstructed poem is utterly neglected, and has rarely, if ever, been reprinted, except in the two great editions of his collected works; while the original poem has been and continues to be in such demand, that the most diligent bibliographer might vainly attempt to enumerate all the editions through which it has passed.
EDITOR’S NOTE.
It will be seen by the Advertisement to Southey’s edition of Cowper’s Translation of the Iliad, that he has the highest opinion of its merits, and that he also gives the preference to Cowper’s unrevised edition. The Editor of the present edition is happy to offer it to the public under the sanction of such high authority.
In the addition of notes I have availed myself of the learning of various commentators (Pope, Coleridge, Müller, etc.) and covet no higher praise than the approval of my judgment in the selection.
Those bearing the signature E.P.P., were furnished by my friend Miss Peabody, of Boston. I would also acknowledge my obligations to C.C. Felton, Eliot Professor of Greek in Harvard University. It should be observed, that the remarks upon the language of the poem refer to it in the original.
For a definite treatment of the character of each deity introduced in the Iliad, and for the fable of the Judgment of Paris, which was the primary cause of the Trojan war, the reader is referred to “Grecian and Roman Mythology.”
It is intended that this edition of the Iliad shall be followed by a similar one of the Odyssey, provided sufficient encouragement is given by the demand for the present volume.