[18]
[ “Il.” xxii. 416. σχέσθε φίλοι, καὶ μ’ οἷον ἐάσατε...... The authoress has bungled by borrowing these words verbatim from the “Iliad”, without prefixing the necessary “do not,” which I have supplied.]

[19]
[ i.e. you have money, and could pay when I got judgment, whereas the suitors are men of straw.]

[20]
[ cf. “Il.” ii. 76. ἦ τοι ὄ γ’ ὦς εὶπὼν κατ’ ἄρ’ ἔζετο τοῖσι δ’ ἀνέστη
Νέστωρ, ὄς ῥα.......................................
ὄ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν.
The Odyssean passage runs—
“ἦ τοι ὄ γ’ ὦς εὶπὼν κατ’ ἄρ’ ἔζετο τοῖσι δ’ ἀνέστη
Μεντορ ὄς ῥ’.......................................
ὄ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν.
Is it possible not to suspect that the name Mentor was coined upon that of Nestor?]

[21]
[ i.e. in the outer court, and in the uncovered part of the inner house.]

[22]
[ This would be fair from Sicily, which was doing duty for Ithaca in the mind of the writer, but a North wind would have been preferable for a voyage from the real Ithaca to Pylos.]