Pour l'hiver gardons les pleurs.
Cher ami, la vieillesse
Est revêche à l'alégresse
Je cueillerai les douces fleurs
Pour l'hiver gardant mes pleurs.'
She managed the organ wonderfully, and succeeded so well in playing a light, graceful accompaniment to the old French melody, that Monsieur Gabriel, listening with a smile and nodding his head, whispered as though to some invisible confidant: 'I have made her a true artist!—no, God makes the artist, but those who love them teach them to give their genius to the world. Well, my child,' he continued, 'I will find the money for you, but leave me now. Be satisfied, your song has done its work; I will send you on your search for the flowers, and God grant you may not find the tears too soon!—I do not love that song with its refrain of fleurs et pleurs, it is so terribly true.' But Wilhelmine was not listening to his rambling talk; her strange eyes had lost the brightness which had been theirs while she sang the gay French song; they had narrowed to that hard, compelling gaze which, in truth, was curiously serpent-like in its cold fixity.
Monsieur Gabriel laid his hand on her shoulder, and together they went down into the silent nave of the church. They separated at the door; the old man going up the Klosterstrasse to the schoolhouse, while Wilhelmine walked rapidly away, through the graveyard, towards the bleak fields and the marshland which surrounded the dreary northern town.