[Full Page Image] -- [Medium-Size]

CONTENTS

[ TRANSLATORS PREFACE ]
[ VOLUME I] [ PROLOGUE ] [ THE FAIR IMPERIA ] [ THE VENIAL SIN ] How The Good Man Bruyn Took A Wife
How The Seneschal Struggled With His Wife’s Modesty
That Which Is Only A Venial Sin
How And By Whom The Said Child Was Procured
How The Said Love-Sin Was Repented Of And Led To Great Mourning
[ THE KING’S SWEETHEART ] [ THE DEVIL’S HEIR ] [ THE MERRIE JESTS OF KING LOUIS THE ELEVENTH ] [ THE HIGH CONSTABLE’S WIFE ] [ THE MAID OF THILOUSE ] [ THE BROTHERS-IN-ARMS ] [ THE VICAR OF AZAY-LE-RIDEAU ] [ THE REPROACH ] [ EPILOGUE ]
[ VOLUME II ] [ THE THREE CLERKS OF ST. NICHOLAS ] [ THE CONTINENCE OF KING FRANCIS THE FIRST ] [ THE MERRY TATTLE OF THE NUNS OF POISSY ] [ HOW THE CHATEAU D’AZAY CAME TO BE BUILT ] [ THE FALSE COURTESAN ] [ THE DANGER OF BEING TOO INNOCENT ] [ THE DEAR NIGHT OF LOVE ] [ THE SERMON OF THE MERRY VICAR OF MEUDON ] [ THE SUCCUBUS ] [ DESPAIR IN LOVE ]
[ VOLUME III ] [ PERSEVERANCE IN LOVE ] [ CONCERNING A PROVOST WHO DID NOT RECOGNISE THINGS ] [ ABOUT THE MONK AMADOR, WHO WAS A GLORIOUS ABBOT OF TURPENAY ] [ BERTHA THE PENITENT ] [ HOW THE PRETTY MAID OF PORTILLON CONVINCED HER JUDGE ] [ IN WHICH IT IS DEMONSTRATED THAT FORTUNE IS ALWAYS FEMININE ] [ CONCERNING A POOR MAN WHO WAS CALLED LE VIEUX PAR-CHEMINS ] [ ODD SAYINGS OF THREE PILGRIMS ] [ INNOCENCE ] [ THE FAIR IMPERIA MARRIED ]

[ [!-- H2 anchor --] ]

TRANSLATORS PREFACE

When, in March, 1832, the first volume of the now famous Contes Drolatiques was published by Gosselin of Paris, Balzac, in a short preface, written in the publisher’s name, replied to those attacks which he anticipated certain critics would make upon his hardy experiment. He claimed for his book the protection of all those to whom literature was dear, because it was a work of art—and a work of art, in the highest sense of the word, it undoubtedly is. Like Boccaccio, Rabelais, the Queen of Navarre, Ariosto, and Verville, the great author of The Human Comedy has painted an epoch. In the fresh and wonderful language of the Merry Vicar Of Meudon, he has given us a marvellous picture of French life and manners in the sixteenth century. The gallant knights and merry dames of that eventful period of French history stand out in bold relief upon his canvas. The background in these life-like figures is, as it were, “sketched upon the spot.” After reading the Contes Drolatiques, one could almost find one’s way about the towns and villages of Touraine, unassisted by map or guide. Not only is this book a work of art from its historical information and topographical accuracy; its claims to that distinction rest upon a broader foundation. Written in the nineteenth century in imitation of the style of the sixteenth, it is a triumph of literary archaeology. It is a model of that which it professes to imitate; the production of a writer who, to accomplish it, must have been at once historian, linguist, philosopher, archaeologist, and anatomist, and each in no ordinary degree. In France, his work has long been regarded as a classic—as a faithful picture of the last days of the moyen age, when kings and princesses, brave gentlemen and haughty ladies laughed openly at stories and jokes which are considered disgraceful by their more fastidious descendants. In England the difficulties of the language employed, and the quaintness and peculiarity of its style, have placed it beyond the reach of all but those thoroughly acquainted with the French of the sixteenth century. Taking into consideration the vast amount of historical information enshrined in its pages, the archaeological value which it must always possess for the student, and the dramatic interest of its stories, the translator has thought that an English edition of Balzac’s chef-d’oeuvre would be acceptable to many. It has, of course, been impossible to reproduce in all its vigour and freshness the language of the original. Many of the quips and cranks and puns have been lost in the process of Anglicising. These unavoidable blemishes apart, the writer ventures to hope that he has treated this great masterpiece in a reverent spirit, touched it with no sacrilegious hand, but, on the contrary, given as close a translation as the dissimilarities of the two languages permit. With this idea, no attempt had been made to polish or round many of the awkwardly constructed sentences which are characteristic of this volume. Rough, and occasionally obscure, they are far more in keeping with the spirit of the original than the polished periods of modern romance. Taking into consideration the many difficulties which he has had to overcome, and which those best acquainted with the French edition will best appreciate, the translator claims the indulgence of the critical reader for any shortcomings he may discover. The best plea that can be offered for such indulgence is the fact that, although Les Contes Drolatiques was completed and published in 1837, the present is the first English version ever brought before the public.

London, January, 1874

[ [!-- H2 anchor --] ]

VOLUME I

THE FIRST TEN TALES