There is such a thing as true literary judgment,—as unerring as the science that sees a mammoth in a bone. To that judgment, if to no other, this question may be left. The letters are here in this volume, and the reader can judge them for himself. In my opinion they have been garbled in various places; expressions, passages, and many whole letters have been interpolated, with the vulgarity of the hand that garbled the letter in "Roman d'Amour," for the purpose of supporting the slander suggested in that book.

This is, necessarily, opinion and judgment only; but a very remarkable circumstance appears in this volume, which should be studied and judged by readers thoroughly informed about Balzac, his nature, his character, and his writings.

September 16, 1834, Balzac writes to Monsieur Hanski, asking him to explain to Madame Hanska how he came to write to her two love-letters; these letters are not given. He asks her pardon, he is grieved, he is mortified (and justly so); but the letter is characteristic of a man who was honest and brave; the defence rings true. Monsieur Hanski must have thought so, for he accepted the commission and so performed it that Balzac's next letter to Madame Hanska thanks her for her pardon, and is written in a tone of boyish glee which was eminently characteristic of him, and could not have been counterfeited.

From this time there is not a trace of embarrassment in his letters; he does not feel himself withheld from expressing his ardent but respectful feelings for Madame Hanska; he assures her, again and again, of her influence upon his life, and he sends friendly messages to Monsieur Hanski, which are returned in an evidently kind and cordial way.

To the translation of the "Lettres à l'Étrangère" I have added that of all the letters to Madame Hanska during the rest of Balzac's life which are contained in the volume of Correspondence in the Édition Définitive. The "Lettres à l'Étrangère"—those, I mean, that are genuine—ought, if published at all, to have been shortened. They were written to give vent to the emotions of a heart and soul under violent pressure; perhaps no letters exist that ever came so hot from the inner being; they lay bare a soul that little dreamed of this exposure, for the man who wrote them never read them over. For this reason, this lack of editing, the reader will surely find them too monotonous in their one long cry; and yet, without them, the world would not have known a tragedy too great for tears, nor the true history of a hero.

I should not have consented to translate these letters unless I had been allowed by my publishers to preface them with these remarks, and give my name and what weight my long, close intercourse with Balzac may possess in his just defence.

Katharine P. Wormeley.

The Säter,

Thorn Mountain.