Atque ita mentitur, sic veris falsa remiscet,
Primo ne medium, medio ne discrepet imum.

Having dispatched the fable, the Poet proceeds, and with some Solemnity of Order, to the consideration of the characters; not in regard to suitable diction, for of that he has already spoken, but in respect to the manners; and, in this branch of his subject, he has as judiciously borrowed from the Rhetoricks of Aristotle, as in the rest of his Epistle from the Poeticks. He then directs, in its due place, the proper conduct of particular incidents of the fable; after which he treats of the chorus; from whence he naturally falls into the history of theatrical musick; which is, as naturally, succeeded by an account of the Origin of the Drama, itself, which the Poet commences, like master Aristotle, even from the Dithyrambick Song, and carries it down to the establishment of the New Greek Comedy; from whence he passes easily and gracefully, to the Roman stage, acknowledging the merits of the Writers, but pointing out their defects, and assigning the causes. He then subjoins a few general observations, and concludes his long discourse on the drama, having extended it to 275 lines. This discourse, together with the result of all his reflections on Poets and Poetry, he then applies in the most earnest and personal manner to the elder Piso; and with a long and most pathetick peroration, if I may adopt an oratorical term, concludes the Epistle.

116.—THE ELEGY'S SMALL SONG.] EXIGUOS Elegos.

Commentators differ concerning the import of this expression—exiguos Elegos, the Elegy's small song. De Nores, Schrevelius, and Desprez, think it refers to the humility of the elegiack stile and subjects, compared with epick or lyrick sublimity. Monsieur Dacier rather thinks that Horace refers here, as in the words Versibus impariter junctis, "Couplets unequal," to the use of pentameter, or short verse, consisting of five feet, and joined to the hexameter, or long verse, of six. This inequality of the couplet Monsieur Dacier justly prefers to the two long Alexandrines of his own country, which sets almost all the French poetry, Epick, Dramatick, Elegiack, or Satyrick, to the tune of Derry Down. In our language, the measures are more various, and more happily conceived. Our Elegy adopts not only unequal couplets, but alternate rhymes, which give a plaintive tone to the heroick measure, and are most happily used in Gray's beautiful _Elegy in a Country Church yard.

135.—THY FEAST, THYESTES!] Caena Thyestae.

The story of Thyestes being of the most tragick nature, a banquet on his own children! is commonly interpreted by the Criticks, as mentioned by Horace, in allusion to Tragedy in general. The Author of the English Commentary, however, is of a different opinion, supposing, from a passage of Cicero, that the Poet means to glance at the Thyestes of Ennius, and to pay an oblique compliment to Varius, who had written a tragedy on the same subject.

The same learned Critick also takes it for granted, that the Tragedy of Telephus, and probably of Peleus, after-mentioned, point at tragedies of Euripedes, on these subjects, translated into Latin, and accomodated to the Roman Stage, without success, by Ennius, Accius, or Naevius.

One of this Critick's notes on this part of the Epistle, treating on the use of pure poetry in the Drama, abounds with curious disquisition and refined criticism.

150.—They must have passion too.] dulcia sunto. The Poet, with great address, includes the sentiments under the consideration of diction.

Effert animi motus interprete lingua. Forces expression from the faithful tongue.