or, as salvus is used more remarkably in Martial [I. v. 10.]

Ennius est lectus salvo tibi, Roma, Marone: Et sua riserunt secula Maeonidem.

"_Farewell, all gravity, is as remote from the original sense of the words fare well, as incolumi gravitate from that of incolumis, or salvo Morona from that of salvas."

Notes on the Art of Poetry.

The beginning of this note does not, I think, perfectly accord with what has been urged by the same Critick in the note immediately preceding; He there observed, that the "satyr here spoken of, is, in all respects, a regular Drama, and therefore could not be of earlier date, than the times of Aeschylus.

Here, however, he allows, though in subdued phrase, that, "though this be certain, and the dispute concerning that point thereby determined,_ yet it is to be noted, that he purposely describes the satyr in its ruder and less polished form; glancing even at some barbarities, which deform the bacchic chorus; which was properly the Satyrick piece, before Aeschylus had, by his regular constitution of the Drama, introduced it, under a very different form, on the stage." In a subsequent note, the same learned Critick also says, that "the connecting particle, verum, [verum ita risores, &c.] expresses the opposition intended between the original satyr and that which the Poet approves." In both these passages the ingenious Commentator seems, from the mere influence of the context, to approach to the interpretation that I have hazarded of this passage, avowedly one of the most obscure parts of the Epistle. The explanation of the words incolumi gravitate, in the latter part of the above note, though favourable to the system of the English Commentary, is not only contrary to the construction of all other interpreters, and, I believe, unwarranted by any acceptation of the word incolumis, but, in my opinion, less elegant and forcible than the common interpretation.

The line of the Ode referred to,

INCOLUMI Jove, et urbe Româ?

was never received in the sense, which the learned Critick assigns to it.

The Dauphin Editor interprets it,
STANTE urbe, & Capitolino Jove Romanos protegente.
Schrevelius, to the same effect, explains it,
SALVO Capitolio, quae Jovis erat sedes.