Before I leave you to the further examination of the original of Horace, and submit to you the translation, with the notes that accompany it, I cannot help observing, that the system, which I have here laid down, is not so entirely new, as it may perhaps at first appear to the reader, or as I myself originally supposed it. No Critick indeed has, to my knowledge, directly considered the whole Epistle in the same light that I have now taken it; but yet particular passages seem so strongly to enforce such an interpretation, that the Editors, Translators, and Commentators, have been occasionally driven to explanations of a similar tendency; of which the notes annexed will exhibit several striking instances.

Of the following version I shall only say, that I have not, knowingly, adopted a single expression, tending to warp the judgement of the learned or unlearned reader, in favour of my own hypothesis. I attempted this translation, chiefly because I could find no other equally close and literal. Even the Version of Roscommon, tho' in blank verse, is, in some parts a paraphrase, and in others, but an abstract. I have myself, indeed, endeavoured to support my right to that force and freedom of translation which Horace himself recommends; yet I have faithfully exhibited in our language several passages, which his professed translators have abandoned, as impossible to be given in English.

All that I think necessary to be further said on the Epistle will appear in the notes.

I am, my dear friends,

With the truest respect and regard,

Your most sincere admirer,

And very affectionate, humble servant,

GEORGE COLMAN.

LONDON,
March 8, 1783.

Q. HORATII FLACCI