48. Onghwakeghaghshonah, etc. The verses which follow are repeated here from the passage of the Book which precedes the chanted litany. (See ante, Section 28.) Their repetition is intended to introduce the names of the two chiefs who composed the fourth and last class of the Seneca councillors. Yatehhotinhohhataghkwen, "they were at the doorway," or, according to another version, "they made the doorway." The chiefs are represented as keeping the doorway of the "extended mansion," which imaged the confederacy. Kanonghkeridawyh, (Onon., Kanonkeitawi,) "entangled hair given." This chief, in Canada, is of the Bear clan; in New York, according to Morgan's list, he is of the Snipe clan. Teyoninhokarawenh, (Onon., Teyoninhokawenh,) "open door." In both lists he is of the Wolf clan.

Mr. Morgan (in his "League of the Iroquois," page 68,) states that to the last-named chief, or "sachem," the duty of watching the door was assigned, and that "they gave him a sub-sachem, or assistant, to enable him to execute this trust." In fact, however, every high chief, or royaner (lord), had an assistant, or war chief (roskenrakehte-kowa, great warrior), to execute his instructions. The Book of Rites shows clearly that the two chiefs to whom the duty of "guarding the doorway" was assigned were both nobles of the first rank. Their office also appears not to have been warlike. From the words of the Book it would seem that when new tribes were received into the confederacy, these two councillors had the formal office of "opening the doorway" to the new-comers—that is (as we may suppose), of receiving and introducing their chiefs into the federal council.

In another sense the whole Seneca nation was deemed, and was styled in council, the Doorkeeper (Ronhohonti, pl., Roninhohonti) of the confederacy. The duty of guarding the common country against the invasions of the hostile tribes of the west was specially committed to them. Their leaders, or public representatives, in this duty would naturally be the two great chiefs of the nation, Kanyateriyo and Shadekaronyes. The rules of the League, however, seem to have forbidden the actual assumption by the councillors of any executive or warlike command. At least, if they undertook such duties, it must be as private men, and not in their capacity of nobles—just as an English peer might serve as an officer in the army or as an ambassador. The only exceptions recognized by the Iroquois constitution seem to have been in the cases of Tekarihoken and Skanawati, who were at once nobles and war-chiefs. (See ante, pages 78 and 159.) The two great Seneca chiefs would therefore find it necessary to make over their military functions to their assistants or war-chiefs. This may explain the statement made by Morgan ("League of the Iroquois," p. 74) that there were two special "war-chiefships" created among the Senecas, to which these commands were assigned.

49. Onenh watyonkwentendane kanikonrakeh. The condoling chant concludes abruptly with the doleful exclamation, "Now we are dejected in spirit." Enkitenlane, "I am becoming poor," or "wretched," is apparently a derivative of kitenre, to pity, and might be rendered, "I am in a pitiable state." "We are miserable in mind," would probably be a literal version of this closing ejaculation. Whether it is a lament for the past glories of the confederacy, or for the chief who is mourned, is a question which those who sing the words at the present day would probably have a difficulty in answering. It is likely, however, that the latter cause of grief was in the minds of those who first composed the chant.

It is an interesting fact, as showing the antiquity of the names of the chiefs in the foregoing list, that at least a fourth of them are of doubtful etymology. That their meaning was well understood when they were borne by the founders of the League cannot be questioned. The changes of language or the uncertainties of oral transmission, in the lapse of four centuries, have made this large proportion of them either obsolete or so corrupt as to be no longer intelligible. Of all the names it may probably be affirmed with truth that the Indians who hear them recited think of their primitive meaning as little as we ourselves think of the meaning of the family names or the English titles of nobility which we hear or read. To the Iroquois of the present day the hereditary titles of their councillors are—to use their own expression—"just names," and nothing more. It must not be supposed, however, that the language itself has altered in the same degree. Proper names, as is well known, when they become mere appellatives, discharged of significance, are much more likely to vary than the words of ordinary speech.

NOTES ON THE ONONDAGA BOOK

1 a. Yo onen onen wen ni sr te, "oh now—now this day." It will be noticed that this address of the "younger brothers" commences in nearly the same words which begin the speeches of the Canienga book. This similarity of language exists in other parts of the two books, though disguised by the difference of dialect, and also by the very irregular and corrupt spelling of the Onondaga book. To give some idea of this irregularity, and of the manner in which the words of this book are to be pronounced, several of these words are subjoined, with the pronunciation of the interpreter, represented in the orthography of the Canienga book:

Words as written. As pronounced by La Fort.

wen ni sr te wennisaate ho gar a nyat hogaenyat son tar yen sontahien na ya ne nayeneh o shon ta gon gonar osontagongona gar weear har tye gawehehatie on gwr non sen shen tar qua ongwanonsenshentakwa ga nen ar ta (or, ga nen ar ti) ganenhate kon hon wi sats konthonwitsas o wen gr ge ohwengage nar ya he yr genh nayehiyaken.

The letter r, it will be seen, is not a consonant. In fact, it is never heard as such in the modern Onondaga dialect. As used by La Fort, its office is either to give to the preceding vowel a the sound which it has in father, or by itself to represent that sound. The a, when not followed by r, is usually sounded like a in fate, but sometimes keeps the sound of a in far. The e usually represents the English e in be, or, when followed by n, the e in pen. The i and y are commonly sounded as in the word city. The g is always hard, and is interchangeable with k. The t and d are also interchangeable.