7. "And the next death will receive the pouch." The "mourning wampum," in modern days, is left, or supposed to be left, with the kindred of the late chief until another death shall occur among the members of the Council, when it is to be passed on to the family of the deceased. This economy is made necessary by the fact that only one store of such wampum now exists, as the article is no longer made. It is probable that in ancient times the wampum was left permanently with the family of the deceased, as a memorial of the departed chief.

"Where the fire is made and the smoke is rising," i.e., when you receive notice that a Condoling Council is to be held in a certain place. The kindled fire and the rising smoke were the well-understood images which represented the convocation of their councils. In the Onondaga book before referred to (ante, p. 152) a few pages were occupied by what might be styled a pagan sermon, composed of exhortations addressed to the chiefs, urging them to do their duty to the community. The following is the commencement of this curious composition, which may serve to illustrate both the words now under consideration and the character of the people. The orthography is much better than that of La Fort's book, the vowels generally having the Italian sound, and the spelling being tolerably uniform. The translation was made by Albert Cusick, and is for the most part closely literal: The discourse commences with a "text," after the fashion which the pagan exhorter had probably learned from the missionaries:—

Naye ne iwaton ne gayanencher:

Onen wahagwatatjistagenhas ne Thatontarho. Onen wagayengwaeten, naye ne watkaenya, esta netho tina enyontkawaonk. Ne enagenyon nwatkaonwenjage shanonwe nwakayengwaeten netho titentyetongenta shanonwe nwakayengwaeten, ne tokat gishens enyagoiwayentaha ne oyatonwetti.

Netho hiya nigawennonten ne ongwanencher ne Ayakt Niyongyonwenjage ne
Tyongwehonwe.

Ottinawahoten ne oyengwaetakwit? Nayehiya, ne agwegeh enhonatiwagwaisyonk ne hatigowanes,—tenhontatnonongwak gagweki,—oni enshagotino-ongwak ne honityogwa, engenk ne hotisgenrhergeta, oni ne genthonwisash, oni ne hongwagsata, oni ne ashonsthateyetigaher ne ongwagsata; netho niyoh tehatinya agweke sne sgennon enyonnontonnyonhet, ne hegentyogwagwegi. Naye ne hatigowanens neye gagwegi honatiiwayenni sha oni nenyotik honityogwa shanya yagonigonheten. Ne tokat gishen naye enyagotiwatentyeti, negaewane akwashen ne honiyatwa shanityawenih.

Translation.

"The law says this:

"Now the council-fire was lighted by Atotarho. Now the smoke rises and ascends to the sky, that everybody may see it. The tribes of the different nations where the smoke appeared shall come directly where the smoke arises, if, perhaps, they have any business for the council to consider.

"These are the words of our law,—of the Six Nations of Indians.