The other copy which I transcribed was held by Chief John Buck, in his official capacity of record-keeper. It is written in a somewhat different orthography. The syllables are separated, as in the usual style of Indian hymnbooks, and some of the words, particularly the proper names, show by their forms that the person who copied the book was an Onondaga. The copy was evidently not made from that of Chief Johnson, as it supplies some omissions in that copy. On the other hand, it omits some matters, and, in particular, nearly all the adjurations and descriptive epithets which form the closing litany accompanying the list of hereditary councillors. The copy appears, from a memorandum written in it, to have been made by one "John Green," who, it seems, was formerly a pupil of the Mohawk Institute at Brantford. It bears the date of November, 1874. I could not learn where he found his original.

The translation has been made from the dictation of Chief J. S. Johnson, who explained the meaning of the archaic words in the modern Canienga speech. This was interpreted in English by his son, Chief George H. M. Johnson, and afterwards more fully elucidated by my esteemed friend, the Rev. Isaac Bearfoot, who kindly came from his parish, at Point Edward (near Sarnia), to the Reserve, to assist me in this work. Mr. Bearfoot is an Onondaga by birth, but a Canienga by adoption, and has a thorough knowledge of the Canienga language. He prepared the revised edition of the hymnbook in that language, which is now used on the Reserve. He is a good English scholar, and, having been educated in Toronto for the ministry, has filled for some years, with much acceptance, the office of pastor to a white congregation of the Church of England. I am greatly indebted to him for his judicious assistance, and, finally, for a complete revision of the entire version of the Canienga portion of the book.

To my friend Chief George Johnson I am under still greater obligations. Mr. Johnson, as has been stated, is the son of Chief J. S. Johnson, and is himself a high chief of the Canienga nation. He bears in the Great Council the name of Teyonhehkwen (otherwise spelt Deyonheghgonh), meaning "Double Life," one of the titular names which were borne by the companions of Hiawatha and Atotarho in the first council. He succeeded in this title, according to the rules of the confederacy, his maternal uncle, on the nomination of his mother, as the chief matron of the family. Mr. Johnson is an educated gentleman. In early life he was a pupil of the English missionaries. He now holds the position of Government Interpreter for the Six Nations, and is, in fact, the chief executive officer of the Canadian government on the Reserve. His duties have several times brought him into collision with the white ruffians who formerly infested the Reserve, and from whom he has on two occasions suffered severe injuries, endangering his life. His courage and firmness, however, have been finally successful in subduing this mischief, and the Reserve is now as secure and as free from disorder as any part of Canada. To Chief, George Johnson's assistance and encouragement I owe most of the information contained in these pages, and I am glad to have an opportunity of paying him this tribute of respect and gratitude.

The second or supplementary part of the Book, which is in the Onondaga dialect, was found on the, small Reservation in the State of New York, near Syracuse, where a feeble remnant of the great Onondaga nation still cling to the home of their forefathers. In October, 1875, during my first visit to Onondaga Castle, as this Reservation is called, I obtained from the intelligent interpreter, Daniel La Fort—a son of the distinguished chief Abram La Fort (Dehatkatons), who is commemorated in Clark's "Onondaga"—a list of the original councillors in the Onondaga dialect, and also a copy, in the same dialect, of the "Condoling Song," which I had heard sung on the Canadian Reserve, and which I afterwards found in the Canienga Book of Rites. He read them to me from a small manuscript book, in which, as I then supposed, he had noted them for his own convenience. When I afterwards discovered the Canienga book, it occurred to me that I might have been mistaken on this point, and that the manuscript from which he read was possibly a copy of the Book of Rites in the Onondaga dialect. To clear up this point, I again visited Onondaga Castle, in September, 1880. I then found, to my great gratification, that his book was not a copy, but a valuable addition, or rather an essential complement, to the Canienga book. The last-named book comprises the speeches which are addressed by the representatives of the three elder nations to the younger members of the League, whenever a chief who belonged to the latter is lamented. The Onondaga book, on the other hand, gives us the exhortations which are addressed by the younger nations to the elder when a chief of the latter is mourned. The circumstance to which it owes its preservation on the Onondaga Reserve is easily explained. Of late years, since the chieftainships among the New York Senecas and Tuscaroras have been made purely elective offices, the only body of Indians in that State among whom the original system of mingled descent and appointment has been retained is the remnant of the intensely conservative Onondagas. Among these, in spite of missionary efforts continued for two centuries, paganism still lingers, and chiefs are still "raised up" as nearly as possible after the ancient fashion. When a chief dies, the members of his family or clan select another, who is presented to the national council for induction. The ceremonies of condolence, with which the proceedings commence, are modeled after the primitive form. As the Onondagas were one of the elder nations, the addresses of condolence must proceed from a younger brother. Fortunately for this purpose, a few Oneidas reside on the Reserve, among whom is a single chief, by name Abram Hill. To him is committed the duty of representing the "younger brothers" on this occasion, and with it the charge of the wampum strings, which are produced occasionally as the ceremony proceeds, each string representing one section or topic of the condoling address.

La Fort said that he had copied his book from a manuscript in his father's handwriting. This manuscript, unfortunately, was lost, and he could not say whether his rather had first written it down from memory, or had merely transcribed it from an earlier composition. However this may have been, the substance of the composition undoubtedly dates from a period preceding the disruption of the confederacy. The language, indeed, so far as can be judged from the very irregular orthography, is modern. If, as there is reason to suppose, the composition is ancient, it has evidently undergone a "revision" at the hands of the later copyists. In former times, as we know from the Jesuit vocabularies, the sound of r existed in the Onondaga dialect. Since their day this sound has disappeared from it entirely. In La Fort's manuscript the letter frequently occurred, but always, as his pronunciation showed, either as a diacritical sign following the vowel a, to give to that vowel the sound of a in "far," or else as representing itself this vowel sound. Thus the syllable which should properly be written sa was written by La Fort either sar or sr. But, though the language is modern, the speeches themselves, as I am assured by Chief John Buck, are precisely those which are still in use among his people in Canada, and which are believed to have been preserved in memory from the days of their forefathers. [Footnote: The disappearance of a vocal element from a language is a phenomenon with which etymologists are familiar. The loss of the Greek digamma is a well-known instance. The harsh guttural, resembling the German ch. which formerly existed in the English language, has vanished from it, leaving its traces in the uncouth orthography of such words as plough, high, though, and the like. Within the past three centuries the sound of I has been lost from many words, such as walk, talk, balm and calm. The sound of r is disappearing from a large portion of the language. In ordinary speech, arm rhymes with calm, morning with fanning, higher with Sophia. Modern French, as is well known, has attained its present euphony through the disappearance of consonantal elements from many words in which they formerly existed.]

The translation of La Fort's book was procured from him and another educated member of his tribe; but there was not time to obtain all the elucidations needed to ensure precise verbal accuracy throughout.

CHAPTER IV.

THE CONDOLING COUNCIL.—CLANS AND CLASSES.

The name usually given to the Book of Rites, or rather to its contents, is, in the Canienga dialect, Okayondonghsera Yondennase (or in the French missionary orthography, Okaiontonhstra Iontennase), which may be rendered "Ancient Rites of the Condoling Council." [Footnote: Okaionlonhsera is a substantive derived from akaion, old, or ancient. The termination sera gives it an abstract sense. "The antiquities," or rather "the ancientnesses," is the nearest literal rendering which our language allows, Iontennase is a verbal form, derived from kitenre (in Bruyas, gentenron), to pity, or sympathize with. It may be rendered "they who sympathize," or "the condolers." Both, words, however, have acquired a special meaning in their application to these ceremonies.] Among the many councils, civil and religious, tribal and federal, in which the public spirit and social temper of the Iroquois found their most congenial and most popular mode of display, the Yondennase, the Condoling (or Mourning) Council, held the highest rank. It was, in a certain way, typical of the whole, and comprised the elements of all the other councils. In its earlier form this council was not peculiar to the Iroquois. We know, from the Jesuit reports, that it was the custom of the Hurons to hold a public lamentation for the death of a chief, and at the same time to appoint another who should take his place and assume his name. But that which among the Hurons was merely a tribal custom became, in the Iroquois form of government, an important institution, essential to the maintenance of their state. By the ordinances of their League, it was required that the number of their federal senate should be maintained undiminished. On the death of one of its members, it was the duty of the nation to which he belonged to notify the other nations of the event, and of the time and place at which he would be lamented and his successor installed. The notice was given in the usual manner, by official messengers, who bore for credentials certain strings of wampum, appropriate to the occasion. The place of meeting was commonly the chief town of the nation which had suffered the loss. In this nation a family council, under the presidency, and subject, indeed (as has been shown), to the controlling decision, of the chief matron of the deceased senator's kindred—usually his mother, if she survived him—was in the meantime convened to select his successor. The selection must be approved both by his clan and by his nation; but as their sentiments were generally known beforehand, this approval was rarely withheld. Indeed, the mischief resulting from an unsuitable choice was always likely to be slight; for both the national council and the federal senate had the right of deposing any member who was found unqualified for the office.

At the appointed day the chiefs of the other nations approached the place of meeting. A multitude of their people, men and women, usually accompanied them, prepared to take part both in the exhibitions of grief and in the festivities which always followed the installation of the new councillor. The approaching chiefs halted when they reached the border of the "opening," or cleared space surrounding the town. Here took place the "preliminary ceremony," styled in the Book of Rites, "Deyughnyonkwarakda," a word which means simply "at the edge of the woods." At this point a fire was kindled, a pipe was lighted and passed around with much formality, and an address of welcome was made by the principal chief of the inviting nation. The topics of this address comprised a singular mixture of congratulation and condolence, and seem to have been prescribed forms, which had come down from immemorial antiquity, as appropriate to the occasion.