An adjective qualifies its noun, and we cannot import into the adjective more than is contained in the noun. We may speak of the race of mankind as "humanity," and describe the existence of the race as "human life," but we should not be so absurd as to define "human" in that phrase as signifying "Divine."

And yet the translators have been guilty of committing a similar error in translating the word [Greek: aion] in the passages instanced as "world," which is equivalent to an age, and expresses limitation; while translating [Greek: aionios] as "everlasting" and "eternal;" both of which terms exclude limitation.

We ask, does this commend itself as being a fair way of dealing with a book which contains a record of Divine truth?

We pass on to the brief consideration of a few other words that have been dealt with unfairly, in order, if not to found, at all events to buttress, this doctrine of everlasting punishment.

(b) The word (krima). The word denotes judgment; the sentence pronounced. As such the translators of the Authorized Version rightly rendered it in many passages of the Gospels, the Acts, and the Epistles (e.g., Matt. vii. 2; John ix. 39; Acts xxiv. 25; and Rom. ii. 2). But here is the inconsistency. In Matt, xxiii. 14; Mark xii. 40; Luke xx. 47; Rom. in. 8; xiii. 2; I Cor. xi. 29; and I Tim. v. 12, they substituted the word "damnation" for it. We will say nothing about this word "damnation," except that it is an evil-sounding word, whose original meaning has been exaggerated and perverted; and a word that more than any other has been employed to support the awful doctrine we are opposing.

But why did the translators alter the reading? Why render [Greek: krima] as "judgment" in some places, and as "damnation" in others? The answer is—These last named passages were viewed as pointing to future punishment; the translators' idea of future punishment was that of endless suffering and misery; and the word "damnation" was considered to be better suited to the popular theological error than the proper and milder word, "judgment." Our contention is, if the word "damnation" be right in one passage, it is right in another. Why, for example, did they not translate John ix. 39, so as to represent our Lord as saying—"For damnation ([Greek: krimas]) I came into this world?" They gave the true rendering in this and other passages, because it would have been too absurd not to do so.

That these criticisms are not unjustified is seen in the fact that the
New Testament revisers have discarded the word "damnation" in the above
passages, and in Rom. xiii. 2 and I Cor. xi. 29, have correctly rendered
[Greek: krima] as "judgment."

We are thankful to them for this service in the interests of truth.

We must briefly consider—

(c) The word (krisis).