[125] See page [229].

[126] The Life (or rather Captivity) of John Augusta was edited and published by Franta-Sumavsky in 1837. The work has recently been translated into German by Dean Joseph Müller of Herrenhut.

[127] See Chapter V.

[128] Professor Léger in his Nouvelles Études Slaves has translated into French some of Žerotin's letters which refer to his French campaign.

[129] See Chapter V.

[130] This work has been translated into English by the late Rev. A. H. Wratislaw.

[131] Edited and published by Dr. Erben in 1854 and 1855.

[132] It is not easy to recognise this word in Harant's self-coined translation or rather adaptation, trucelman.

[133] A proverbial expression. Senftenberg is a small town in North-Eastern Bohemia. I don't know how its inhabitants acquired this invidious distinction.

[134] See pp. [343] and [344].