It was at this time that the great destruction of Bohemian books, so frequently alluded to in these pages, began, though it continued far into the eighteenth century. Catholic priests, generally Jesuits, accompanied by soldiers, visited the houses of the Bohemians; even the cottages of the peasants were not exempt. As these priests were generally unacquainted with the Bohemian language, it was thought best to destroy all books written in that language. The famous, or rather infamous, destroyer of Bohemian books, the Jesuit Konias, continued his bonfires—he boasted of having burnt 60,000 Bohemian volumes—up to the year 1760. It is, of course, only possible to attempt conjectures as to the value of the lost works, but Bohemian writers agree in thinking that many had considerable historical merit. Second, of course, to non-Roman theological writings, the book-destroyers relentlessly pursued all works of a historical character which might suggest to the Bohemian people the contrast between their glorious past and their present servile and miserable condition. It may be mentioned as a proof of this, that even the historical work of Pope Pius II. (Ænæas Sylvius) which deals with Bohemia was ordered to be destroyed.

The numerous emigrants from Bohemia continued indeed for some time, as already mentioned, to write in the national language, and only the death of Komenský marks the cessation of such writing. In Bohemia itself, from the fatal year 1620 to the end of the eighteenth century, no book appeared in the native language that is worthy of general notice. Jungmann,[142] in his patriotic endeavour to conceal the complete cessation of Bohemian literature, enumerates many writers of prayer-books, collections of sermons, and calendars published at this period. Whatever historical and philological value such writings may have, they do not belong to literature.

The nobles and the educated classes in Bohemia at this period wrote—as far as they wrote at all—in German or in Latin. It is curious to note that Bohemian continued to be spoken long after it had ceased to be written among all classes of the population. When, in 1697, Peter the Great visited Prague, he was able to converse with the nobles in his own language, so similar to that of Bohemia. This would have been impossible a century later, and even at the present day more German than Bohemian is spoken in the salons of the Bohemian nobility at Prague.

Of the scanty German and Latin works written in Bohemia during the seventeenth and eighteenth century, a few are noticeable as having, though indirectly, contributed to preserve the ancient national memories which are so inseparably connected with the national language. The earliest of these writers is the learned Jesuit Balbin or Balbinus, who was born in 1621, a year after the catastrophe of the White Mountain, and died at Prague in 1688. His very numerous works, all written in Latin, deal principally with the history of his country. Balbin's writings are, of course, in absolute accordance with the doctrine of Rome, and, besides, teem with legends of saints, pedigrees of the newly-established nobility of Bohemia, and other matters that should have insured him the favour of the ruling powers. Still Balbin found many difficulties in his path when he attempted to publish his works. It is hardly doing injustice to the Government officials if we suppose that these difficulties were raised, firstly, because it was considered desirable that the history of Bohemia should be altogether buried in oblivion; secondly, because Balbin's writings give evidence of a degree of fairness which necessarily displeased them. Balbin's fairness has already been alluded to when referring to the biography of Milič, which is contained in his Miscellanea. Balbin's judgment of Komenský also shows a degree of tolerance very unusual at that time. He writes in his Bohemia Docta: "He (Komenský) published very many works, but nothing whatever that was directly aimed at the Catholic Church. Reading his works, it has always seemed to me that he wrote with so much reflection that he did not wish to award superiority to any one religion, nor to condemn any."

Of Balbin's many works we may mention the Miscellanea, a vast compilation into which he admitted writings of earlier authors; the Epitome Rerum Bohemicarum, his most valuable work; the Bohemia Docta; and a curious work in defence of the Bohemian language entitled Disertatio Apologetica Linguæ Slovenicæ. The difficulties which Balbin encountered when he attempted to publish his works have already been alluded to. Great objections were raised, in particular, against the Epitome Rerum Bohemicarum; but after long negotiations, influential friends of Balbin induced the Emperor Leopold I. in 1677 to give his consent to the publication of the book. The Disertatio Apologetica, on the other hand, was totally condemned by the Austrian authorities, and was, indeed, only published a century after the author's death.

Another Catholic priest whose historical labours were valuable for his country was Tomas Pešina, who was ennobled and granted the title of Cechorod (born 1629, died 1680). The Latin works of Pešina, who was a friend of Balbin, treat principally of Moravia, and are still of interest. To the eighteenth century belong the German works of Joseph Bienenberg, which deal with the archaeology of Bohemia. In 1778 Bienenberg published his Alterthümer in Königreiche Böhmen, and two years later his History of the Town of Königgrätz. The latter work has a far wider interest than its name suggests. Bienenberg gives many interesting details concerning Zižka's wars, and he prints the celebrated "Articles of war" of the great Bohemian general.

The fact that these and other writers who sympathised with the Bohemian people yet wrote in foreign languages, proves how deep the national language had sunk. Become little more than an idiom used by the peasantry in some parts of Bohemia, it was no longer available for literature of a more elevated character.

Within the second half of the eighteenth century a change took place. The Emperor Joseph II. was indeed a determined enemy of the Bohemian national aspirations, and his regulations, as well as those of the Empress Maria Teresa, excluded the Bohemian language from even the humblest schools to a greater extent than any of their predecessors had attempted to do. On the other hand, the enlightened mind of the Emperor Joseph disapproved of the exaggerated system of restriction and coercion which during the reigns of his predecessors had been enforced on all the lands of the Habsburg empire, though it weighed with exceptional heaviness on Bohemia. During his reign a newspaper written in the national language was allowed to appear at Prague, a permission that even since his reign has several times been refused by Austrian Governments. It was also a result of the comparative freedom granted by Joseph that there began to appear new editions of ancient Bohemian works, and translations of foreign works into Bohemian, which contributed greatly to regain for Bohemian the character of a written language. These workers live in the grateful memory of their countrymen, but it seems unnecessary to enumerate them in a book written for non-Bohemian readers. It will be seen, however, that in the nineteenth century also even the most prominent writers considered this editing and translating as an important duty towards their country. During the reign of Joseph II. the Bohemian Society of Sciences was established. The publications of the society at first appeared in German only—they are now printed both in German and in Bohemian—and German only was used in its deliberations. Still, the historical studies which the society published reminded the Bohemians of their glorious past, and revived the feeling of pride in their country, which had greatly decreased. It was at the end of the eighteenth century also that a professorship of the Bohemian language was established at the University of Vienna, and somewhat later at that of Prague.

Before referring to the group of men who in the early years of the present century successfully effected the revival of the Bohemian language and literature, we must notice a writer who, though an enthusiastic student of the Bohemian language, did not believe that that language would continue, or perhaps rather again become, one of the languages of Europe that possess an independent literature. I refer to Joseph Dobrovský. Born in 1753, his earliest years coincide with the time when the decadence of the Bohemian language was most marked. His books, mostly written in German or Latin, give evidence of a knowledge of the science of languages that was very unusual at that period. The early education of Dobrovský, "the patriarch of Slavic philology", as he was called in later years, was entirely German. It was only when studying at the "Gymnasium", first of Deutsch Brod, then of Klattau in Bohemia, that he acquired some knowledge of the Bohemian language. An indefatigable worker, he soon devoted his entire energies to the study of the historical development of the Bohemian language and of its connection with the languages of other Slav countries. When very young Dobrovský became a member of the Society of Jesus, and after the suppression of that order lived for a few years as a tutor in families of the Bohemian nobility. During the later years of his life he, though he had been ordained as a priest, led the life of an independent scholar, living either at Prague or in the country residences of the Bohemian nobles, where he was always a welcome guest. Palacký quotes his own remark as to the uniformity of his life: "What interest," he said, "can the rather monotonous life of a private person have? One works, that is, one writes; has one's writing printed; then rests, and then begins another work of a similar character."

Dobrovský was entirely devoid of the enthusiasm for the national language that animated Jungmann, Kollar, Šafařik, Palacký, and the minor writers of the first half of the present century. He was, on the other hand, a philologist of the highest rank. Not only the Bohemians, but all Slav races, are indebted to him for his studies on Slav philology, a subject which at that period, when even in Russia the national language had to a great extent given way to Latin, French, and German, was absolutely uncultivated. Of his works we may mention the (German) "Detailed Grammar of the Bohemian Language" (Ausführliches Lehrgebände der Böhmischen Sprache). This work has become the model of all Bohemian grammars that were published subsequently, as well as of those of other Slav nationalities which have recently attained to the dignity of possessing written languages. The book was first published in 1809, and again in an enlarged form in 1818. Dobrovský's "History of the Bohemian Language and its Older Literature" (Geschichte der Böhmischen Sprache und aeltern Literatur) first appeared in 1792, but subsequently so completely rewritten, that when it was republished in 1818 it appeared almost a new work. The book has become somewhat antiquated and incomplete, as so many Bohemian books have been rediscovered since it appeared, but it still has considerable value. While these and other works of Dobrovský were written in German, he employed the Latin language for his Institutiones Linguæ Slavicæ Veteris. In this, his most important work, Dobrovský, as in his grammar, paved the way for later workers. The Institutiones have been the foundation of the work of the many important Slav philologists of the present century.