The two last cantos of Kollar's great poem have little literary merit, and their always rather local interest has, as I have already mentioned, decreased with the lapse of time. I shall, however, translate the last sonnet of the fifth canto, which forms the conclusion of the whole work. Mina, in heaven, addresses thus the Slavs who are still on earth:—

"Oh you, brothers and sweet sisters who yet live in the world, grant me willingly your ear that I may briefly instruct you.

"Beware of that smooth path which the devil has interwoven with nets that he may entangle the souls of traitors in his deceitful snares.

"Come here and find (in heaven and hell) an example in the good and a warning in the evil. Learn above all to love your country.

"May these words resound from your summits, O Carpathians, to the Černa Hora (Montenegro), from the Giant Mountains to the Ural: 'Hell for traitors, heaven for faithful Slavs!'"

Kollar's merit as a writer depends mainly on the "Daughter of Sláva," though he was a copious writer of prose as well as poetry. A small German pamphlet by Kollar entitled, Ueber die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschiedenen Stämmen und Mundarten der Slavischen Nation ("On the Literary Solidarity of the various Branches of the Slav Nation"), which appeared in 1837, caused great sensation, and for a time acquired even political importance. In Bohemian Kollar wrote, besides his Slávy Deera, an account of his travels in Germany and Italy and several archaeological works. Of these, the Staroitalia Slavjanská ("Slavic Ancient Italy"), written in the last year of Kollar's life, and dedicated to the Emperor Francis Joseph, is the largest. The author endeavoured, on the slightest evidence and by means of the most fantastical suppositions, to prove that a large part of the population of Italy—particularly in the north—is of Slav origin. Kollar is here constantly carried away by his exuberant imagination, and the book has no scientific value. It is, indeed, scarcely an exaggeration to call it a tissue of absurdities. Kollar's recently published correspondence with Jungmann, Šafařik, Palacký, and others has great interest.

While Kollar devoted to the revival of the Bohemian language and literature his enthusiastic eloquence and poetic talents, Šafařik employed for the same purpose his vast erudition and unusual ability as a philologist. His works deal principally with the early origins of the Slav language and race, and of the early literature of Bohemia. The latter works were very valuable at a time when the Bohemian language was again acquiring the dignity of a written language. Like Jungmann, Šafařik also endeavoured to forward the advancement of his language by means of translations from more cultivated languages, and in his youth he also wrote poetry. But it is on his philological and archaeological works on the Slav race that his fame is principally founded. Equal to Dobrovský, and perhaps superior to Jungmann in erudition, some of his writings on these subjects are still standard works.

Paul Joseph Šafařik (1795-1861), like Kollar, was a native of the Slav district of Northern Hungary. As the son of a Protestant clergyman he received his first education in his own country, and from his early youth gave proof of his enthusiasm for the Slavic race, which inspired him during his whole life. In 1815 he visited the then far-famed University of Jena in Germany, and on his return to Hungary accepted a situation as private tutor at Pressburg. He here became acquainted with Palacký, and the friendship that sprang up between them continued during the whole of their lives. In 1819 Šafařik was appointed director of the gymnasium at Nový Sad (Neusatz), in Southern Hungary. His life here was embittered by constant persecution on the part of the Hungarian authorities, whose aversion to the Slav aspirations was as great as that of the German officials in Austria.

Šafařik's writings had meanwhile attracted attention at Prague, and some of the Bohemian patriots, though by no means opulent, subscribed a sufficient sum to enable him to proceed to Prague. His life here also was a wretched one. He was in constant financial distress. While occupied with learned works of the highest importance, he was obliged to gain his living by writing in popular journals, and he had at one time even to accept the humiliating and invidious office of a "censor." Writing on Slav subjects is not at the present day a very lucrative occupation. It was yet less so at the time of Šafařik, when interest in these matters was still more limited. Šafařik's health began to fail in consequence of constant anxiety, but he continued his studies on the history and language of his country and race undauntedly. A speaker at the meeting of Bohemian scholars that in 1895 celebrated the centenary of Šafařik's birth, rightly described him as a "martyr of science." While the Austrian Government continued to regard Šafařik's researches with indifference, the attention of the Prussian authorities was attracted to his profound knowledge of Slavic philology and archaeology, sciences that were then in their infancy. Šafařik was offered a professorship both by the University of Breslau and that of Berlin, but the Austrian Government, not wishing that he should expatriate himself, now appointed him professor of Slavic philology at the University of Prague. He, however, gave up this appointment a year later, when he became librarian of that university. In 1848 Šafařik made a brief appearance in the political arena. He was a member of the Slav congress that met at Prague in that year, and a speech in favour of the solidarity of the Slav nations which he delivered there caused great sensation. The failure of the congress and the German reaction,[159] which lasted from 1849 to 1859, were deeply felt by Šafařik. He now confined his studies to the remote antiquity of the Slav race. Every allusion to Bohemian history of later times again became inadmissible during these years. Šafařik, whose health had long been failing, died on June 2nd, 1861. Some time before his death his mental faculties had been affected.

I shall only mention a few of the most important of Šafařik's numerous writings. His many Bohemian essays on Slavic philology and archaeology—mostly published in the Journal of the Bohemian Museum—have indeed inestimable value for those who devote themselves to these studies, but little interest for others. Šafařik's first work was a small collection of Bohemian songs, written when he was only nineteen-years of age, and entitled Tatranská Músa s lyrou Slovanskou ("The Carpathian Muse with Slavic Lyre"). Early works also were several translations, of which that of the Clouds of Aristophanes and that of Schiller's Maria Stuart are the most important. A work which had already occupied Šafařik at Jena, but which he only completed during his stay at Neusatz, was his German Geschichte der Slavischen Sprache und Literatur ("History of the Slavic Language and Literature"). Neusatz or Nový Sad, a town in the south of Hungary, close to the frontier of Croatia, and not far from that of the present kingdom of Servia, was situated very favourably for the purpose of studying the various Slav languages. In his book Šafařik, contrary to the now generally accepted method of dividing the Slavs into three branches, distinguishes two classes of Slav nations only, and divides his book into two parts in accordance with this system. The first part deals with the Old Slavic language, the Russian, Servian, Croatian languages, and some minor dialects. The second part contains the history of the Polish and Bohemian literatures, and notes on the now nearly extinct dialects of the Slavs of Northern Germany, The book became antiquated even during Šafařik's lifetime, and he planned a new revised and enlarged edition, which was to have been published in Bohemian. Failing health and other occupations prevented Šafařik from carrying out this work. Even in its first state the book, which was only reprinted after Šafařik's death, long remained the standard authority on the little-known subject of which it treats. It is only since Mr. Pypin and Mr. Spasovič; published in 1865 their (Russian) History of the Slav Literatures that Šafařik's work can be considered as superseded. Another fruit of Šafařik's residence in the South Slav countries was his Serbische Lesekörner, an historical and critical analysis of the then little-known Servian language. This book also was written in German.