[IV-10] Rio Escondido, or Bluefields, sometimes spelt Blewfields, but erroneously. The name originated from the Dutch pirate Bleeveldt. On map iv., Munich Atlas, in this vicinity are found the words R∴ del su.

[IV-11] Mercator places half-way between Cape Gracias á Dios and Laguna de Chiriqui, Quicuri, designating a town. Peter Martyr, dec. iii. cap. iv., says: 'He came to a region which the inhabitants call Quicuris, in which is the hauen called Cariari, named Mirobalanus by the Admirall, because the Mirobalane trees are natiue in the regions thereabout.'

[IV-12] The name of the province also. Diego de Porras calls it Cariay; Herrera and those who follow him write Cariari. On the maps of Colon and Ribero, and also in Mercator's atlas, the word is Cariay. On the map of Vaz Dourado in this locality is written masnoro. 'Einige Geographen haben geglaubt, dass unsere heutige "Blewfields-Lagune" dieser Ankerplatz des Columbus sei. Andere haben dafür die Mündung des grossen Flusses von Nicaragua den Rio San Juan genommen.' Kohl, Beiden ältesten Karten, 114-15.

[IV-13] 'En Cariay, y en esas tierras de su comarca, son grandes fechiceros y muy medrosos.' Carta de Colon, Navarrete, Col. de Viages, i. 307. 'Nos parecian à nosotros grandes hechiceros, i no sin alguna raçon, pues quando se acercaban à los Christianos, esparcian, por el aire cierto polvo à su buelta, i con perfumes, que hechaban del polvo, hacian, que el humo fuese acía los Christianos.' Colon, Hist. Almirante, 107, in Barcia, i.

[IV-14] Says Fernando Colon, Hist. Almirante, 108, in Barcia, i., of this place:—'arribò al Canal de Zerabora, que son 6 leguas de largo, i mas de tres de ancho, en el qual, ai muchas Isletas, i tres, ò quatro Bocas mui à proposito para entrar.' And Mr Kohl remarks, Beiden ältesten Karten, 115, 'Diese Schilderung passt auf kein anderes Gewässer südlich vom San Juan 'Cariay,' als auf unsere 'Laguna de Chiriqui,' die auch wohl noch heutiges Tages besonders in ihrer westlichen Abtheilung 'Baia del Almirante' ... genannt wird.' Ribero places ysa de cerebaro in the laguna. Vaz Dourado writes Carabare; Maiollo puts here somewhere la casera bruxada, and near by oro boro. Mercator makes Cerebaro a town. Hondius, in Purchas, His Pilgrimes, places in this vicinity the town, Quicari. West-Indische Spieghel, 1624, gives Carabaro, and a little to the north a town, Quicura.

[IV-15] Aboriginally the name of a town, province, and river famous for gold. Later the name became historically celebrated, being applied by the Spaniards to that whole region, and given as a title to the descendants of Columbus, who were called dukes of Veraguas. Peter Martyr, Colon, and Ribero, all write beragua; Vaz Dourado, baraga; Ptolemy, Beragua, as a province; Laet and Jefferys, Veragua. Porras calls the province Cobraba.

[IV-16] Off Nombre de Dios on Vaz Dourado's map, is a group called I∴ de bastimẽtos; in the Novvs Orbis of Laet they are Yas de Bastimentos; Jefferys calls them los Bastimentos; Navarrete, Col. de Viages, i. 285, gives Puerto del Retrete in the text, and Puerto Escribanos in a note.

[IV-17] The locality of this little harbor was soon lost. Herrera affirms that in his time its situation was uncertain, some believing Nombre de Dios to be the place mentioned. Peschel locates it near the town of Colon; Humboldt at Puerto de Escribanos. Ribero places fifteen leagues west of Nombre de Dios, po retre. Kohl says, Beiden ältesten Karten, 116: 'Er findet sich nicht auf N. Vallard (1547), nicht auf Dourado (1580) und nicht auf den Karten vom Isthmus von Darien in Herrera.' But it would seem from the description of Fernando Colon, Hist. Almirante, 110, in Barcia, i., that the place should be easily enough found. He says:—'entramos en vn Puertecillo, que se llamò el Retrete, porque no cabian en èl mas de 5 ò 6 Navios; su entrada era por vna boca de quince, ò veinte pasos de ancho, i ambos lados eran Rocas, que salian del Agua, como punta de Diamante, i era tan profundo de Canal, por enmedio, que acercandose à la orilla, vn poco, se podia saltar desde el Navio en Tierra.'

[IV-18] Although the authorities are somewhat vague and conflicting as to the terminal point of the main-land coastings of Bastidas, there is no doubt that the two discoveries here united. Oviedo, ii. 334-36, and those copying his errors, take Bastidas direct from Urabá to Jamaica; but Las Casas, Hist. Ind., iii. 11, states:—'Salieron del golfo de Urabá, y fueron la costa del Poniente abajo, y llegaron al puerto que llamaron del Retrete, donde agora está la ciudad y puerto que nombramos del Nombre de Dios.' Later, in chapter xxiii. 123, he corrects himself in regard to El Retrete and Nombre de Dios being the same place:—'Por esto parece que el puerto del Retrete no es el que agora llamamos del Nombre de Dios, como arriba dijimos por relacion de otros, sino más adelante, hácia el Oriente.' Speaking of El Retrete, Diego de Porras, Navarrete, Col. de Viages, i. 285, remarks:—'En algunas cartas de navegar de algunos de los marineros juntaba esta tierra con la que habian descubierto Hojeda y Bastidas.' Navarrete himself, Col. de Viages, iii. 26, says of Bastidas, 'terminó su descubrimiento por los diez grados de altura en el puerto del Retrete ó de Escribanos y del nombre de Dios;' and again in a note concerning Nombre de Dios:—'En este puerto entró posteriormente el Almirante Colon el dia 26 de Noviembre de 1502 con noticia que ya tenia de los descubrimientos de Bastidas.' Gomara, Hist. Ind., 67, accredits Bastidas with the new discovery of 170 leagues of coast, 'que ay del cabo de la Vela al golfo de Vraua, y Farallones del Darien,' resting with Oviedo at that point. From the evidence Humboldt, Exam. Crit., i. 360, infers that Bastidas continued 'vers l'ouest jusqu'au Puerto de Retrete.' Loose statements are quite the habit now as of old; instance that of Lerdo de Tejada, who says, Apuntes Hist., 89, referring to Bastidas, 'Y siguió hasta el puerto llamado despues el Retiro, donde se fundó posteriormente el del Nombre de Dios.'

[IV-19] That is to say, Bethlehem. Porras enters it Y. n. ebra; Herrera, Yebra; and Fernando Colon, Kiebra. On Ribero's map the name bele is given to a lagoon; Vaz Dourado writes belen; and Jacob Colom, Belem.