[XXVI-7] Laet, Ogilby, and Kiepert write R. Michatoya.
[XXVI-8] Called Atiepar by Alvarado; Caetipar by Gomara; Atiquipaque by Juarros; Aticpac by Brasseur de Bourbourg; and by Ixtlilxochitl, in Horribles Crueldades, 69, Cala. Alvarado states that both the language and race of people were here different.
[XXVI-9] Ramirez, Proceso contra Alvarado, 7-8 et seq. The account given by Juarros differs so much from Alvarado's that I can give the former but little consideration in the text. It is to this effect: After crossing the river the Spaniards were attacked by a large body of Indians, and an obstinate battle ensued, in which Alvarado was dismounted by a chief, who wounded his horse with a lance. Alvarado then attacked the Indian on foot and killed him. The victory was for some time doubtful, but passed finally to the Spaniards. On the following day they entered the deserted town, where before long they were again attacked by a fresh body of the enemy. Cooped in the narrow streets, the Spaniards could not act, and retreated to open ground, where they soon threw the Indians into disorder.
Alvarado's despatches to Cortés, Relacion de Alvarado, form the base of that portion of the conquest of Guatemala which begins with the departure of the Spaniards from Soconusco and terminates with the founding of the Ciudad de Santiago at Patinamit. Two only of these reports are extant; that there was at least one more is certain from the opening line of the first, wherein Alvarado states that he had written from Soconusco; 'de Soncomisco escrivì à Vuestra Magestad.' It might be supposed, from the expression 'Vuestra Magestad,' that the letter was addressed to the king of Spain; the conclusion, however, proves that such was not the case, as Alvarado requests Cortés to report his services to his Majesty. 'Magestad' is probably a misprint for 'Merced,' or an incorrect reading of the manuscript. These despatches were first published at Toledo, October 20, 1525, with the fourth report of Cortés to the king of Spain. They were afterward translated into Italian by Ramusio and published at Venice in 1565. In 1749 Barcia, a member of the royal council, reproduced them, in Madrid, in his collection of the works of the chroniclers, and it may be remarked that Ramusio's translation does not always agree with this Spanish edition. Ternaux-Compans translated Ramusio's version into French and published the letters at Paris, in 1838, in his Collection of Voyages. Alvarado's style is clear and simple, terse and vigorous, and his descriptions are vivid. That he did not report all his proceedings to Cortés is evident from the Proceso contra Alvarado, already frequently quoted, in which numerous acts of cruelty, outrage, and embezzlement are charged against him. Yet there is no just reason to doubt the truthfulness of his narrations so far as they go, since they are supported by good authorities. It is suppression and not misrepresentation of facts that can be charged against him. In these two despatches the writer has portrayed his own character most clearly. His energy, recklessness, and indomitable will, his bravery, religious superstition, and ambition, are all distinctly displayed; but in bold relief, prominent above all other traits, is recognized his cruelty: whenever the carnage on the battle-field has been unusually dreadful he delights to report it to Cortés, sometimes even mentioning the matter twice; and when the natives have managed to escape him with comparatively small loss, he regretfully enters into explanations and gives the reasons why so few lives were taken. These despatches are particularly interesting for their evidence relative to the site of the first city founded by the Spaniards in Guatemala. They moreover correct many errors committed by Remesal, Fuentes, and Juarros, who, strange to say, could never have seen these reports, or even Oviedo's almost verbatim copy of them. Another narrative of the conquest was written by Gonzalo de Alvarado, which work Pelaez, Mem. Guat., i. 47, considers that Herrera must have seen. It was never published; Juarros thus describes it: 'MS. de Gonzalo de Alvarado, que paraba en poder de D. Nicolas de Vides y Alvarado, su descendiente.'
[XXVI-10] Ramirez, Proceso contra Alvarado, 7-8 et seq.
[XXVI-11] 'Me recibieron de paz, i se alçaron dende à vna hora.' Alvarado, Relacion, i. 163.
[XXVI-12] Juarros states that the army halted near the city, and was almost immediately attacked by three strong bands of natives, one descending from the heights of Nextiquipac, another from Taxisco, and the third from Guazacapan. It required all the skill and strength of the Spaniards to resist the combined onset. But the division from Guazacapan abandoned the field, while that which came down from the mountains was broken and put to flight; whereupon the Taxisco party submitted, and the town remained in the possession of the Spaniards. Juarros, Guat. (ed. London, 1823), 231.
[XXVI-13] Called by Alvarado Nacendelan, and Necendelan by Gomara; in Mercator's Atlas, 1574, Nacendelen, and in the West-Indische Spieghel, 64, Nacedelan. Its modern name is Nancintla.
[XXVI-14] These consisted of cloth, cross-bow strings, horseshoes, nails, and other iron articles. Alvarado states at a later date that the nails and horseshoes were cast with copper by the Indians, who believed that the iron would melt with it. Ramirez, Proceso contra Alvarado, 79-80. The clothing, he says, could not be recovered, as it had been torn up for breech-clouts. Relacion, i. 163; Oviedo, iii. 483.
[XXVI-15] Herrera affirms that they were from Nancintlan, and had the custom of fighting with little bells, 'sendas campanillas,' in their hands. Juarros states that all inquiries to discover the reason of this practice have been useless. Herrera, dec. iii. lib. v. cap. x.; Juarros, Guat. (ed. London, 1823), 232; also Gomara, Hist. Mex., 232.