[XI‑4] The first boundaries appointed for the province are those mentioned in the charter granted to Gutierrez, dated Madrid, November 29, 1540, wherein they are described as 'extending from sea to sea, and from the frontier of Veragua, running to the westward to the great river (Rio Grande), provided that the coast adjoining said river on the side of Honduras should remain under the government of Honduras, with power to Gutierrez to conquer and settle any island in said river which should not be previously located by Spaniards; and the right to the navigation, fisheries, and other advantages of said river; and provided that he (Gutierrez) should not approach to within 15 leagues of the Lake of Nicaragua, because this territory of 15 leagues being reserved, as well as said lake, were to remain in the possession of the government of Nicaragua; but the navigation and fisheries both in that part of the river granted to Gutierrez and in the 15 leagues reserved, and in the lake, should be possessed in common, conjointly with the inhabitants of Nicaragua.' Molina, Costa R. and Nic., 7. The author claims to possess a certified copy of unpublished documents stored in the archives of Spain, in which he states the conditions of the charter granted to Gutierrez. See also Oviedo, iii. 179, and Levy's Nic., 67-73.
[XI‑5] It is stated by some chroniclers that Contreras promised to furnish men and provisions on condition that he be allowed a share of the spoils.
[XI‑6] 'A queste parole, rispose Diego Gottieres, che l'Imperatore gli haueua dato quella Gouernatione perche la populasse, e non perche la rubasse, e se à gli altri la fortuna era stata contraria, che haueua speranza in Dio che à lui gli saria propitia, e che in modo alcuno no voleua lasciare la impresa, né manco voleua compagnia alcuna.' Benzoni, Hist. Mondo Nvovo, 83.
[XI‑7] Spelled also Suere. Benzoni, Mondo Nvovo, 85.
[XI‑8] 'E despues que allí estuvo un año ó más, porque faltaron los bastimentos, se le amotinó la gente é se le tornaron á Nicaragua; é este gobernador se quedó con seys hombres solos.... Pero aunque este gobernador estaba solo é con tan pocos chripstianos ... no dexaban los indios naturales de les dar de comer é oro, sin haçer mal ni daño á ninguno de los nuestros.' Oviedo, iii. 180.
[XI‑9] 'E cosi fece vintisette soldati, e trouandomi io in questa Città volsi esser vno di que gli, ancora ch'io fussi ripreso da vno Spagnuolo antiano, ilquale era andato nella prouincia di Cartagena, e santa Marta, e altri luoghi, per ispatio di quindici anni, dicendomi, che in modo alcuno, mi lasciassi vincere di andare à tale impresa, e che non volesse dar credito alcuno alle parole del Capitano. Benzoni, Mondo Nvovo, 84-5.
[XI‑10] Oviedo names the two caciques Cama and Coco: 'E cada dia traian oro al gobernador, el qual, como hombre de ninguna espiriençia, prendió á uno de aquellos caçiques, que estaban de paz, que se deçia el Cama (el qual era muy rico), porque no le daba tanto oro como este gobernador le pedia.' iii. 180.
[XI‑11] 'Ia Gottierez dreigde Camachiren te verbranden; hoewel nu bereeds verscheiden stukken gouds, met allerlei beesten, tijgers, visschen, vogelen konstig geboetseert, die de prijs van twee tonnen gouds ophaelden, door de selve begiftigt was. Sulk een schenkaedje scheen te gering. Hy bragt den gevangene by een kist: en swoer, hy soude hem langsaem braeden, ten zy binnen vier dagen ses mael meer goud verschafte als de kist laeden konde.' Montanus, Nieuwe Weereld, 87.
[XI‑12] 'Et cosi partissimo, e à pena che fussimo saliti dalle case, io indiuinai quello c'haueua da essere di noi altri, dicendo à vno Spagnuolo, noi andiamo alla beccheria; e rispondendomi lui queste parole disse. Tu sei vno di quegli, che gli vogliamo far guadagnare vn Prencipato al suo dispetto.' Benzoni, Mondo Nvovo, 89.
[XI‑13] This degradation so affected Cocori that he shed tears and promised, if he were liberated, to bring the governor a quantity of gold. 'Et essendo poi tutti noi altri in punto per marciare, e vedendo il Cacique come il Gouernatore per dispregio lo voleua menare con lui carico, e con altri suoi Indiani, con parte delle sue bagaglie; si attristò in tal maniera, che si messe à piangere, come vn putto; e gli disse, che se voleua dargli libertà, che in termine di quattro giorni, gli darebbe vna buona somma d'oro.' Benzoni, Mondo Nvovo, 89. But his promise availed him nothing.