These so lately pride-puffed tribute-men, now low laid in the depths of despondency—how shall they be played? Well, let them be like him who fell amongst thieves, while the Spanish commander acts the good Samaritan. In pursuance of which plan, when all had retired for the night, he went stealthily to them, asked who they were, and why they were in that sad plight, pretending ignorance. And when they told him, this rare redresser was angry, hot with indignation that the noble representatives of so noble a monarch should be so treated. Whereupon he instantly released two of them, comforting the others with the assurance that their deliverance should quickly follow; for the emperor Montezuma he esteemed above all emperors, and he desired to serve him, as commanded by his king. Then he sent the twain down the coast in a boat, beyond the Totonac boundary.
Next morning, when told that two of the Aztec captives had broken their bonds and escaped, the Totonacs were more urgent than ever for the immolation of the others. But Cortés again said no, and arranged that they should be sent in chains on board one of his vessels, determined afterward to release them, for they were worth far more to his purpose alive than dead.
It is refreshing at this juncture to hear pious people censure Cortés for his duplicity, and to hear other pious people defend him on the ground of necessity, or otherwise. Such men might with equal reason wrangle over the method by which it was right and honorable for the tiger to spring and seize the hind. The one great wrong is lost sight of in the discussion of numerous lesser wrongs. The murderer of an empire should not be too severely criticised for crushing a gnat while on the way about the business.[217]
At the suggestion of Cortés, messengers were sent to all the towns of the province, with orders to stop the payment of tribute and to seize the collectors, but to spare their lives. Information was likewise to be given to the neighboring nations, that all might prepare to resist the force which Montezuma would probably send against them. The Totonacs became wild with joy, and declared that the little band who dare so brave Montezuma must be more than men.[218] To Quiahuitzlan flocked chiefs and nobles from all parts, eager to behold these beings, and to ascertain their own future course of action. There were those among them still timid, who urged an embassy to the king of kings, to beseech pardon before his army should be upon them, slaying, enslaving, and laying waste; but Cortés had already influence, was already strong enough to allay their fears, and bring them all into allegiance to the Spanish sovereign, exacting their oath before the notary Godoy to support him with all their forces. Thus, by virtue of this man’s mind, many battles were fought and won without the striking of a blow. Already every Spaniard there was a sovereign, and the meanest soldier among them a ruler of men.
FOOTNOTES
[176] Bernal Diaz, Hist. Verdad., 27. Herrera, dec. ii. lib. v. cap. vi., and others refer to a similar number as being on the sick-list. Yellow fever, or vómito negro, now the scourge of this and adjoining regions, appears to have developed with the growth of European settlements, and Clavigero states that it was not known there before 1725. Storia Mess., i. 117.
[177] ‘Hasta el parage del rio grande de Pánuco,’ Herrera, loc. cit. ‘Llegaron al parage del rio grande, que es cerca de Panuco, adonde otra vez llegamos quãdo lo del Capitá Juan de Grijalua.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 27.
[178] ‘Doze dias que gastaron en este peligroso viage.’ Herrera, ubi sup. ‘Boluiose al cabo de tres semanas ... le salian los de la costa, y se sacauã sangre, y se la ofreciã en pajuelos por amistad a deidad.’ Gomara, Hist. Mex., 45.
[179] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., 289. Quiauitl, rain or shower. Molina, Vocabulario. Hence rainy place. Herrera calls it Chianhuitzlan, and this has been adopted by Clavigero and most other writers. Prescott, Mex., i. 348, in a note holds up Clavigero as a standard for the spelling of Mexican names, but he forgets that the Italian form, as in the above case, would be misleading to English people.
[180] ‘Le llamarõ Vernal, por ser, como es, vn Cerro alto.’ Vetancvrt, Teatro Mex., pt. iii. 115. This may have been the origin of the name for the Spanish port, after which Bernal Diaz says it was called. Hist. Verdad., 27. He applies the name to a neighboring fort, spelling it in different ways, of which Solis, and consequently Robertson, have selected the most unlikely. Gomara applies Aquiahuiztlan to the harbor. Hist. Mex., 49.