[533] ‘Examinaron los segunda vez, con mas rigor, y amenazas de tormento, y sin discrepar todos confessaron,’ says Herrera, loc. cit.

[534] ‘En vna de las casas reales dicha Tlacochalco.’ Herrera, loc. cit. ‘É serien mas que quinientas carretadas.’ Tapia, Rel., in Icazbalceta, Col. Doc., ii. 584.

[535] ‘Me has negado no auer mãdado a Couatlpopocà q̄ matasse a mis compañeros, no lo has hecho como tan gran señor que eres, ... porque no quedes sin algun castigo, y tu y los tuyos sepays quanto vale el tratar verdad, te mãdare echar prisiones.’ Herrera implies with this that Cortés laid more weight on the disregard for truth than on the authorization of the outrage. dec. ii. lib. viii. cap. ix. ‘Que ya que aquella culpa tuuiesse, que antes la pagaria el Cortès por su persona, que versela passar al Monteçuma.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 75.

[536] ‘Esto hizo por ocuparle el pensamiento en sus duelos, y dexasse los ajenos.’ Gomara, Hist. Mex., 129. ‘Todo à fin de espantarle mas.’ Ixtlilxochitl, Hist. Chich., 298.

[537] Solis seems to say that the bodies were burned after execution, Hist. Mex., i. 461-2, but Cortés and others are frank enough about the actual burning, which was not regarded in that cruel age with the same aversion as by us. Instances are to be found in the Native Races, ii.-iii., where this ordeal was undergone by criminals as well as temple victims among the Aztecs. Bernal Diaz gives the names of two of Quauhpopoca’s companions in misfortune, Quiabuitle and Coatl. Hist. Verdad., 75. Prescott, Mex., ii. 173, states that the execution took place in the court-yard; but this is probably a misprint, to judge by his own text.

[538] ‘Á lo que entendimos, ê lo mas cierto, Cortés auia dicho á Aguilar la lengua, que le dixesse de secreto, que aunque Malinche le mandasse salir de la prision, que los Capitanes nuestros, è soldados no querriamos.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 75.

[539] ‘Fué tanto el buen tratamiento que yo le hice, y el contentamiento que de mí tenia, que algunas veces y muchas le acometi con su libertad, rogándole que fuese á su casa, y me dijo todas las veces que se lo decia, que él estaba bien allí,’ etc. Cortés, Cartas, 91. ‘No osaua, de miedo que los suyos no le matassen ... por auerse dexado prender,’ is one of the suppositions of Gomara, who calls him a man of little heart. Hist. Mex., 129-30. Peter Martyr appears to be moved rather by pity for him. dec. v. cap. iii. ‘Non gli conveniva ritornare al suo palagio, mentre fossero nella Corte gli Spagnuoli.’ Clavigero, Storia Mess., iii. 102.

[540] ‘Como este castigo se supo en todas las Prouincias de la Nueua-España, temieron, y los pueblos de la costa, adonde mataron nuestros soldados, bolvieron á servir.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 75-6, comments upon the daring of the Spaniards in carrying out these and similar high-handed acts. For a short time after this, says Herrera, the soldiers were ordered to sleep on their arms, in case of any demonstration. dec. ii. lib. viii. cap. ix. Clavigero regards the burning as unjustifiable, since the emperor was regarded as having authorized it. If he was not guilty, the Spaniards were ungrateful to treat him as they did. Storia Mess., iii. 101. Robertson finds some excuse for Quauhpopoca’s punishment, but calls the humiliation of Montezuma a wanton display of power. Hist. Am., ii. 63, 453-4. Prescott, on the other hand, regards the humiliation as politic, on the ground that by rendering the monarch contemptible in the eyes of his subjects, he was obliged to rely more on the Spaniards. Mex., ii. 177. But this would hardly have been necessary since he was in their power, and considering that the object of keeping him so was to control the country, it would have been better not to degrade him.

[541] ‘Donde mas oro se solia traer, que era de vna Provincia que se dize, Zacatula ... de otra Provincia, que se dize Gustepeque, cerca de donde desembarcamos ... é que cerca de aquella Provincia ay otras buenas minas, en parte que no son sujetos, que se dizen, los Chinatecas, y Capotecas.’ Bernal Diaz, Hist. Verdad., 81. Montezuma detailed two persons for each of four provinces where gold was to be had, and Cortés gave two Spaniards for each couple. The provinces named were Cuzula, Tamazulapa, Malinaltepeque, Tenis. Cortés, Cartas, 92-3. Of the eight Indians, four were miners or goldsmiths, and the others guides. Gomara, Hist. Mex., 130. Chimalpain names the provinces: Tamazólan, in upper Miztecapan, Malinaltepec and Tenich, both on the same river, and Tututepec, twelve leagues farther, in the Xicayan country. Hist. Conq., i. 254-5.

[542] ‘Con tal, que los de Culùa no entrassen en su tierra.’ They were reassured and dismissed with presents. Herrera, dec. ii. lib. ix. cap. i.