[149] 'Concave on both sides.' Vancouver's Voy., vol. ii., p. 280. 'So lange sie unverheirathet ist, trägt sie diesen; erhält sie aber einen Mann, so presst man einen grösseren Schmuck von Holz oder Knochen in die Oeffnung, welcher nach innen, d. h. zur Zahnseite etwas trogförmig ausgehöhlt ist.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 21. 'Une espèce d'écuelle de bois sans anses qui appuie contre les gencives.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 224. Pieces of shell resembling teeth. Meares' Voy., p. xxxi.

[150] 'As large as a large saucer.' Portlock's Voy., p. 289. 'From one corner of the mouth to the other.' Vancouver's Voy., vol. ii., p. 280. 'Frequently increased to three, or even four inches in length, and nearly as wide.' Dixon's Voy., p. 187. 'A communément un demi-pouce d'épaisseur, deux de diamètre, et trois pouces de long.' La Pérouse, Voy., tom. iv., p. 54. 'At least seven inches in circumference.' Meares' Voy., p. xxxviii. 'Mit den Jahren wird der Schmuck vergrössert, so dass er bei einem alten Weibe über 2 Zoll breit angetroffen wird.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 21. From two to five inches long, and from one and a half to three inches broad. Ladies of distinction increase the size. 'I have even seen ladies of very high rank with this ornament, full five inches long and three broad.' Mr Dwolf affirms that he saw 'an old woman, the wife of a chief, whose lip ornament was so large, that by a peculiar motion of her under-lip she could almost conceal her whole face with it.' 'Horrible in its appearance to us Europeans.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 115. 'Es una abertura como de media pulgada debaxo del labio inferior, que representa segunda boca, donde colocan una especie de roldana elíptica de pino, cuyo diámetro mayor es de dos pulgadas, quatro lineas, y el menor de una pulgada.' Sutil y Mexicana, Viage, p. 126.

[151] 'Une énorme tasse de bois, destinée à recevoir la salive qui s'en échappe constamment.' Laplace, Circumnav., tom. vi., p. 87. 'L'effet de cet ornement est de rabattre, par le poids de sa partie saillante la lèvre inférieure sur le menton, de développer les charmes d'une grande bouche béante, qui prend la forme de celle d'un four, et de mettre à découvert une rangée de dents jaunes et sales.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 49. 'She is obliged to be constantly on the watch, lest it should fall out, which would cover her with confusion.' Lisiansky's Voy., p. 244. 'The weight of this trencher or ornament weighs the lip down so as to cover the whole of the chin, leaving all the lower teeth and gum quite naked.' Portlock's Voy., p. 289. 'L'usage le plus révoltant qui existe peut-être sur la terre.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 226. 'Always in proportion to a person's wealth.' 'Distorts every feature in the lower part of the face.' Dixon's Voy., p. 68, 172. 'In running the lip flaps up and down so as to knock sometimes against the chin and sometimes against the nose. Upon the continent the kaluga is worn still larger; and the female who can cover her whole face with her under-lip passes for the most perfect beauty,' 'The lips of the women held out like a trough, and always filled with saliva stained with tobacco-juice, of which they are immoderately fond, is the most abominably revolting part of the spectacle.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 52. 'Dadurch entsteht eine im selbigen Maasse ausgedehnte Lippe, die höchst widerlich aussieht, um so mehr, da sich nun mehr der Mund nicht schliessen kann, sondern unaufhörlich einen braunen Tabaksspeichel von sich gibt.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 21. 'So distorts the face as to take from it almost the resemblance to the human; yet the privilege of wearing this ornament is not extended to the female slaves, who are prisoners taken in war.' Cleveland's Voy., p. 91. 'Look as if they had large flat wooden spoons growing in the flesh.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 115. 'The sight is hideous. Our men used jocosely to say, this lower lip would make a good slab to lay their trousers on to be scrubbed.' Dunn's Oregon, p. 277. 'On ne connaît point d'explication plausible de cette mutilation, qui, chez les Indiens, passe pour un signe de noblesse.' Mofras, Explor., tom. ii., p. 336.

[152] 'Die Männertracht unterscheidet sich in Nichts von der Weiber; sie besteht nämlich aus einem bis zu den Knieen gehenden Hemde.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 18. Some of their blankets 'are so curiously worked on one side with the fur of the sea-otter, that they appear as if lined with it.' 'Some dress themselves in short pantaloons.' Lisiansky's Voy., p. 238. 'Las mugeres visten honestamente una especie de túnica interior de piel sobada.' Sutil y Mexicana, Viage, p. cxvii. 'Se vestian las mugeres tunicas de pieles ajustadas al cuerpo con brazaletes de cobre o hierro.' Perez, Nav., MS. p. 15. 'Usual clothing consists of a little apron.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 49. 'Their feet are always bare.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 114.

[153] 'Usan sombreros de la corteza interior del pino en forma de cono truncado.' Sutil y Mexicana, Viage, p. cxvii. Their wooden masks 'are so thick, that a musket-ball, fired at a moderate distance, can hardly penetrate them.' Lisiansky's Voy., p. 150.

[154] Pluck out their beard. Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 112. 'Ils ont de la barbe, moins à la vérité que les Européens, mais assez cependant pour qu'il soit impossible d'en douter.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 229. 'The women in general are hair-dressers for their husbands.' Portlock's Voy., p. 290.

[155] 'Der Eingang, ziemlich hoch von der Erde, besteht aus einem kleinen runden Loche.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 25. 'Ils se construisent des maisons de bois ou de terre pour l'hiver.' Laplace, Circumnav., vol. vi., p. 87. 'The barabaras of the Sitcan people are of a square form, and spacious. The sides are of planks; and the roof resembles that of a Russian house.' Lisiansky's Voy., p. 239. 'Habitan estos Indios en chozas ó rancherías de tablas muy desabrigadas.' Sutil y Mexicana, Viage, p. cxvi. At Sitka the roof 'rests upon ten or twelve thick posts driven into the ground, and the sides of the house are composed of broad thick planks fastened to the same posts.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 129. 'Dans l'intérieur des terres, des habitations bien construites, spacieuses et commodes.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 74. 'Shanties on a large scale.' Whymper's Alaska, p. 100. 'Their huts are made of a few boards, which they take away with them when they go to their winter quarters. It is very surprising to see how well they will shape their boards with the shocking tools they employ; some of them being full 10 feet long, 2½ feet broad, and not more than an inch thick.' Portlock's Voy., p. 292. 'High, large, and roomy, built of wood, with the hearth in the middle, and the sides divided into as many compartments as there are families living under the roof.' Richardson's Jour., vol. i., p. 410. 'Lebt in Schoppen aus Balken gebaut, wo an den Seiten für jede Familie besondere Plätze abgetheilt sind, in der Mitte aber Feuer für alle zusammen angemacht wird. So pflegen gemeiniglich 2 bis 6 Familien eine einzige Scheune einzunehmen.' Baer's Ethn. u. Stat., p. 97.

[156] 'Vingt-cinq pieds de long sur quinze à vingt pieds de large.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 220. 'Roof in the whole with the bark of trees.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 53. 'Las casas en que estos habitan en las playas son de poca consideracion y ninguna subsistencia.' Bodega y Quadra, Nav., MS. p. 49. 'A few poles stuck in the ground, without order or regularity.' Dixon's Voy., p. 172. 'Gebäude besteht aus langen, sorgfältig behauenen Brettern, die kartenhausartig über einander gestellt, an zahlreichen in die Erde gesteckten Stangen befestigt, recht eigentlich ein hölzernes Zelt bilden. Es hat die Form einer länglichen Barake mit zwei Giebeln.' Kittlitz, Reise, vol. i., pp. 220, 221.

[157] All kinds of fish; 'such as salmon, mussels, and various other shell-fish, sea-otters, seals and porpoises; the blubber of the porpoise, they are remarkably fond of, and indeed the flesh of any animal that comes in their way.' Portlock's Voy., p. 290. 'Vom Meere, an dessen Ufern sie sich stets ansiedeln, erhalten sie ihre hauptsächlichste Nahrung; einige Wurzeln, Gräser u. Beeren gehören nur zu den Leckerbissen des Sommers.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 22. Cakes made of bark of spruce-fir, mixed with roots, berries, and train-oil. For salt they use sea-water. Never eat whale-fat. Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 131. At Sitka, summer food consists of berries, fresh fish, and flesh of amphibious animals. Winter food, of dried salmon, train-oil, and the spawn of fish, especially herrings. Lisiansky's Voy., p. 239. 'Sus alimentos se reducen á pescado cocido ó asado ya fresco ó ya seco, varias hierbas y raizes.' Bodega y Quadra, Nav., MS. p. 50. They chew 'a plant which appears to be a species of tobacco.' Dixon's Voy., p. 175. 'Sont couverts de vermine; ils font une chasse assidue à ces animaux dévorans, mais pour les dévorer eux-mêmes.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 52. 'Tägliche Nahrung der Einwohner—sind hauptsächtlich Fische, doch häufig auch Mollusken und Echinodermen.' Kittlitz, Reise, vol. i., p. 222.

[158] 'Le poisson frais ou fumé, les œufs séchés de poisson.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 62. 'Is sometimes cooked upon red-hot stones, but more commonly eaten raw.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 53. 'Not so expert in hunting as the Aleutians. Their principal mode is that of shooting the sea animals as they lie asleep.' Lisiansky's Voy., p. 242. They boil their victuals in wooden vessels, by constantly putting red-hot stones into the water. Portlock's Voy., p. 291. 'Das Kochen geschieht jetzt in eisernen Kesseln, vor der Bekanntschaft mit den Russen aber wurden dazu aus Wurzeln geflochtene Körbe angewandt.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 23.