[108] Clavigero says that only a part of them rose upon each occasion. 'S'alzavano alcune due ore incirca innanzi alla mezza notte, altre alla mezza notte, ed altre allo spuntar del di per attizzar, e mantener vivo il fuoco, e per incensare gl'Idoli.' Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 42.
[109] 'Elles passaient une partie de la matinée à preparer le pain en galette et les pâtisseries qu'elles présentaient, toutes chaudes, dans le temple, où les prêtres allaient les prendre après l'oblation.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 556. Clavigero says they prepared the offering of provisions which was presented to the idols: 'Tutte le mattine preparavano l'obblazioni di commestibili da presentarsi agl'Idoli.' Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 42.
[110] Clavigero writes: 'L'insegna de' Sommi Sacerdoti di Messico era un fiocco, o nappa di cotone pendente dal petto, e nelle feste principali vestivansi abiti sfarzosi, ne' quali vedevansi figurate le insegne di quel Dio, la cui festa celebravano.' Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 38. The most important works that can be consulted concerning the Mexican priesthood are: Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 549-59; from which I have principally taken my account; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 163-5, 175-91; Las Casas, Hist. Apologética, caps. cxxxiii., cxxxix., cxl.; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 112 et seq., 218-23, tom. iii., pp. 276-7; Gomara, Conq. Mex., fol. 323-5; Acosta, Hist. de las Ynd., pp. 335-42; Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xv-xvii.; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 36 et seq.
[111] This is the title given by the Spanish authors; it is probably derived from tay, a man, and sacaa, a priest. Vocabul. en lengua Mixteca, etc., according to Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 17, note.
[112] Wiyatao, Burgoa writes huijatoo, and translates, 'great watchman;' the Zapotec vocabulary translates it by the word papa, or priest.
[113] Yopaa, Burgoa also writes Lyobaa and Yobaa; it signifies the Place of Tombs, from Yo, place, or ground, and paa, tomb, in the Zapotec tongue, 'the centre of rest.'
[114] Teutitlan was its name in the Nahuatl language. Its Zapotecan name was Xaquiya.
[115] Rasgos y señales de la primera predicacion en el Nuevo-Mundo, MS. de Don Isidro Gondra; Carriedo, Estudios históricos y estadísticos del Estado Oaxaqueño, Mexico, 1850, tom. i., cap. i.; quoted in Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 9.
[116] Burgoa, Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., cap. lxxii.
[117] Rasgos y señales de la primera predicacion en el Nuevo-Mundo, MS. de Don Isidro Gondra; quoted in Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 10.