[228] Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 189-90. Sahagun translates Itzcalli by 'growth,' but other authors differ from him, as we shall see in a future chapter on the Calendar.
[229] Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. iii., cap. xii.
[230] Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 77; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 460-1.
[231] Gomara, Conq. Mex., fol. 312.
[232] Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., p. 553.
[233] Gomara, Conq. Mex., fol. 318.
[234] The authorities on childbirth, baptism, and circumcision are: Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 187-90, lib. iv., pp. 281-337, tom. ii., lib. vi., pp. 160-222, tom. iii., lib. x., pp. 119-20; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 2-73, 86-89; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 83-4, 266, 286, 445-61; Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xvii., lib. iii., cap. xii., lib. iv., cap. xvi.; Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. clxxv., clxxix.; Codex Mendoza, pp. 90-1, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v.; Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., pp. 37-8, 77, 108; Zuazo, Carta, in Id., pp. 363-4; Mendieta, Hist. Ecles., pp. 107-8, 139; Burgoa, Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., fol. 329, 395; Dávila, Teatro Ecles., tom. i., p. 18; Camargo, Hist. Tlax., in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., p. 203; Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., pp. 538, 551-5, 673; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 240, tom. iii., pp. 35, 525-6, 560-3; Acosta, Hist. de las Ynd., p. 374; Gomara, Conq. Mex., fol. 312, 317-18; Touron, Hist. Gén., tom. iii., pp. 12-13; Chaves, Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. v., pp. 306-8; Montanus, Nieuwe Weereld, pp. 32, 265; Klemm, Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 36-9; Bussierre, L'Empire Mex., pp. 140-1; D'Avity, L'Amérique, tom. ii., p. 73; Baril, Mexique, pp. 199-200; Ritos Antiguos, pp. 22-3, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.; Laet, Novus Orbis, p. 239; Adair's Amer. Ind., p. 217; Müller, Reisen, tom. iii., pp. 118-20; Purchas his Pilgrimes, vol. iv., pp. 1102-3, 1140; Carli, Cartas, pt. i., p. 101; Duran, Hist. Indias, MS., tom. iii., cap. iii.; Diaz, Itinéraire, in Ternaux-Compans, Voy., série i., tom. x., p. 45; Humboldt, Essai Pol., tom. i., p. 90; Morton's Crania Amer., p. 147; Delafield's Antiq. Amer., p. 19.
[235] Ritos Antiguos, p. 20, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix.
[236] The highest in rank or consideration sat on the right side, and those of inferior degree on the left; young men sat at the ends on both sides, according to their rank. Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. ix., pp. 347-8.
[237] Speaking of this Xiuhtecutli, Torquemada says: 'Honrabanlo como à Dios, porque los calentaba, cocia el Pan y guisaba la Carne, y por esto en cada Casa le veneraban; y en el mismo Fogòn, ò Hogar, quando querian comer, le daban el primer bocado de la vianda, para que alli se quemase; y lo que avian de beber, lo avia de gustar primero, hechando en el fuego parte de el licor.' Monarq. Ind., tom. ii., p. 57. Sahagun says the morsel of food was thrown into the fire in honor of the god Tlaltecutli: 'Antes que comenzasen á comer los convidados la comida que les habian puesto, tomaban un bocado de la comida, y arrojábanlo al fuego á honra del dios Tlaltecutli, y luego comenzaban á comer.' Hist. Gen., tom. i., lib. iv., p. 333.