[338] 'Creen que Topilcin su rey primero se conuertio en aquella estrella.' Gomara, Conq. Mex., fol. 331; Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. clxxiv.
[339] Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. i., pp. 249-50. 'Papahua-tlamacazqui, ou Ministres aux longs cheveux. C'est par leurs mains que passaient les prémices des fruits de la terre qu'on offrait aux astres du jour et de la nuit.... On immolait un grand nombre de captifs et, à leur défaut, les criminels.... Sur leur sépulture on exécutait un ballet.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 274-5. For description of Zapotec harvest-feast see Burgoa, Geog. Descrip., tom. ii., pt ii., fol. 332-3; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 40-2.
[340] Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 195-7.
[341] For description of this feast see vol. iii. of this work, pp. 393-6. The authorities on Aztec festivals are: Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 49-218, lib. i., pp. 1-40; Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 1-98; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 147-56, 246-300; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 66-86; Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. clxix-clxxvii.; Motolinia, Hist. Indios, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., pp. 38-62; Gomara, Conq. Mex., fol. 326-36; Duran, Hist. Indias, MS., tom. iii., appendix, cap. iii.,; Leon, Camino del Cielo, pp. 96-100; Camargo, Hist. Tlax., in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., pp. 130-7; Mendieta, Hist. Ecles., pp. 99-107; Acosta, Hist. de las Ynd., pp. 327-9, 354-6, 360-4, 382-93; Boturini, Idea, pt i., pp. 50-3, 90-3; Tezozomoc, Hist. Mex., tom. i., pp. 161-6; Herrera, Hist. Gen., dec. iii., lib. ii., cap. xv-xvii.; Purchas his Pilgrimes, tom. iv., pp. 1040-8; Gemelli Careri, in Churchill's Col. Voyages, vol. iv., pp. 490-1; Montanus, Nieuwe Weereld, pp. 221, 248, 265-7; West und Ost Indischer Lustgart, pt i., pp. 71-2; Codex Telleriano-Remensis, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., pp. 129-34; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 234-5, 274-5, tom. ii., pp. 462-3, tom. iii., pp. 40-2, 498-547; Klemm, Cultur-Geschichte, tom. v., pp. 104-14; Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., pp. 515-17, 531-51; Bussierre, L'Empire Mex., pp. 128-38; Lenoir, Parallèle, pp. 9-11.
[342] 'Dicen que en aquellos principios del mundo se mantenian los hombres solamente con frutas y yerbas, hasta que uno á quien llaman Tlaominqui, que quiere decir, el que mató con flecha halló la invencion del arco y la flecha, y que desde entónces comenzaron á ejercitarse en la caza y mantenerse de carnes de los animales que mataban en ella.' Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 10. The giants lived 'mas como brutos que como racionales: su alimento eran las carnes crudas de las aves y fieras que cazavan sin distincion alguna, las frutas y yerbas silvestres porque nada cultivaban;' yet they knew how to make pulque to get drunk with. Id., p. 151.
[343] The Olmecs raised at least maize, chile, and beans before the time of the Toltecs. Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 154. The Toltec 'comida era el mismo mantenimiento que ahora se usa del maíz que sembraban y beneficiaban así el blanco como el de mas colores.' Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 112. To the Toltec agriculture 'debitrici si riconobbero le posteriori Nazioni del frumentone, del cotone, del peverone, e d'altri utilissimi frutti.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. i., p. 127. The Toltecs 'truxeron mays, algodon, y demas semillas.' Vetancvrt, Teatro Mex., pt ii., p. 11. 'Tenian el maiz, algodon, chile, frijoles y las demas semillas de la tierra que hay.' Ixtlilxochitl, Relaciones, in Kingsborough's Mex. Antiq., tom. ix., pp. 327, 393-4.
[344] 'Su comida era toda especie de caza, tanto cuadrúpeda como volátil, sin distincion ni otro condimento que asada, y las frutas ... pero nada sembraban, ni cultivaban.' Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. ii., p. 6. 'No sembraban, ni cocian, ni asaban las Carnes de la caza.' Their kings and nobles kept forests of deer and hare to supply the people with food, until in Nopaltzin's reign they were taught to plant by a descendant of the Toltecs. Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., pp. 32, 38-9, 67, 279. They were the first inhabitants of the country and 'solo se mantenian de caça.' 'Caçauan venados, liebres, conejos, comadrejas, topos, gatos monteses, paxaros, y aun inmundicias como culebras, lagartos, ratones, langostas, y gusanos, y desto y de yeruas rayzes se sustentauan.' Acosta, Hist. de las Ynd., pp. 453-5. And to the same effect Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. i., pp. 132-3; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 203; Heredia y Sarmiento, Sermon, p. 74; Camargo, Hist. Tlax., in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcviii., pp. 140, 151; Vetancvrt, Teatro Mex., pt ii., p. 12. They began to till the ground in Hotzin's reign, but before that they roasted their meat and did not, as many claim, eat it raw. Ixtlilxochitl, Hist. Chich., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., pp. 213-14; Id., Relaciones, p. 335. Agriculture introduced in Nopaltzin's reign. Id., p. 344. But Sahagun, Hist. Gen., tom. iii., lib. x., p. 115, says some of the Chichimecs 'hacian tambien alguna sementerilla de maíz.'
[345] 'Sobre juncia y espadaña se echa tierra en tal forma, que no la deshaga el agua, y allí se siembra, y cultiua, y crece, y madura, y se lleua de vna parte á otra.' The products are maize, chile, wild amaranth, tomatoes, beans, chian, pumpkins, etc. Acosta, Hist. de las Ynd., p. 472. 'La lor figura regolare è quadrilunga: la lunghessa, e la larghezza son varie; ma per lo più hanno, secondo che mi pare, otto pertiche in circa di lunghezza, non più di tre di larghezza, e meno d'un piede d'elevazione sulla superficie dell'acqua.' Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 152-3. Produce not only plants useful for food, dress, and medicine, but flowers and plants that serve only for decoration and luxury. Id., tom. iv., p. 227. Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., p. 620, translates Clavigero's description. 'Fairy islands of flowers, overshadowed occasionally by trees of considerable size.' 'That archipelago of wandering islands.' 200 or 300 feet long, 3 or 4 feet deep. Prescott's Mex., vol. ii., pp. 70, 107-8. The black mud of the chinampas is impregnated with muriate of soda, which is gradually washed out as the surface is watered. Humboldt, Essai Pol., tom. i., pp. 200-2. Mention by Gayangos in Cortés, Cartas, p. 79; Heredia y Sarmiento, Sermon, pp. 95-6. 'Camellones, que ellos llaman Chinampas.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 483; Carli, Cartas, pt i., pp. 38-9.
[346] 'Es esta provincia (Tlascala) de muchos valles llanos y hermosos, y todos labrados y sembrados.' In Cholula 'ni un palmo de tierra hay que no esté labrado.' Cortés, Cartas, pp. 68, 75. 'Tout le monde, plus ou moins, s'adonnait à la culture, et se faisait honneur de travailler à la campagne.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 634; Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 481. 'Hasta los montes y sierras fragosas las tenian ocupadas con sembrados y otros aprovechamientos.' Ixtlilxochitl, Hist. Chich., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 250.
[347] Cortés, Cartas, p. 75; Ixtlilxochitl, Hist. Chich., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 250; Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 331.