[498] Concerning this judicial system of Tezcuco, see: Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. ccxii.; Torquemada, Monarq. Ind., tom. i., p. 168, tom. ii., pp. 351-5; Zurita, Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., pp. 96, et seq.; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 128-9; Mendieta, Hist. Ecles., pp. 134-6; Sahagun, Hist. Gen., tom. ii., lib. viii., pp. 302-5; Pimentel, Mem. sobre la Raza Indígena, pp. 28-9; Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., p. 595.

[499] This sentence reads as follows in the original: 'Á los lados serbian de alfombras unas pieles de tigres y leones, y mantas hechas de plumas de águila real, en donde asimismo estaban por su orden cantidad de braceletes, y grevas de oro.' Ixtlilxochitl, Hist. Chich., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix., p. 243. It is difficult to imagine why 'braceletes, y grevas de oro' should be placed upon the floor, but certainly the historian gives us to understand as much. Prescott, who affects to give Ixtlilxochitl's description 'in his own words,' and who, furthermore, encloses the extract in quotation marks, gets over this difficulty by omitting the above-quoted sentence entirely. Mex., vol. i., p, 34; and Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 205, adopts the same convenient but somewhat unsatisfactory course. This latter author's version of the whole matter is, however, like much other of his work, inextricably confused, when compared with the original.

[500] 'Las paredes estaban entapizadas y adornadas de unos paños hechos de pelo de conejo, de todos colores, con figuras de diversas aves, animales y flores.' This is rendered by Prescott: 'The walls were hung with tapestry, made of the hair of different wild animals, of rich and various colors, festooned by gold rings, and embroidered with figures of birds and flowers.' A few lines above, 'la silla y espaldar era de oro,' is construed into 'a throne of pure gold.' It seems scarcely fair to style the ancient Chichimec's description one 'of rather a poetical cast,' at the same time making such additions as these.

[501] Ixtlilxochitl, ubi supra, writes: 'En los primeros puestos ocho jueces que eran nobles y caballeros, y los otros cuatro eran de los ciudadanos.' Veytia says: 'Los cuatro primeros eran caballeros de la nobleza de primer órden, los cuatro siguientes ciudadanos de Tezcuco.' Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 199.

[502] Ixtlilxochitl, Hist. Chich., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. ix. p. 242-3. The whole of the above description is very difficult to translate literally, owing to the confused style in which it is written; and if in places it is somewhat unintelligible, the reader will recollect that I translate merely what Ixtlilxochitl says, and not what he may, or may not, have meant to say.

[503] Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 354; Las Casas, Hist. Apologética, MS., cap. ccxii;, Veytia, Hist. Ant. Mej., tom. iii., p. 199; Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 128; Zurita, Rapport, in Ternaux-Compans, Voy., série ii., tom. i., p. 100; Mendieta, Hist. Ecles., p. 134.

[504] Clavigero, Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 129.

[505] Prescott, Mex., vol. i., p. 33, says: 'The paintings were executed with so much accuracy, that, in all suits respecting real property, they were allowed to be produced as good authority in the Spanish tribunals, very long after the Conquest; and a chair for their study and interpretation was established at Mexico in 1553, which has long since shared the fate of most other provisions for learning in that unfortunate country.' Boturini thus describes the paper used by the Aztecs: 'El Papel Indiano se componìa de las pencas del Maguèy, que en lengua Nacional se llama Mètl, y en Castellano Pita. Las echaban à podrir, y lavaban el hilo de ellas, el que haviendose ablandado estendian, para componer su papel gruesso, ò delgado, que despues bruñian para pintar en èl. Tambien hacian papel de las hojas de Palma, y Yo tengo algunos de estos delgados, y blandos tanto como la seda.' Catálogo, in Id., Idea, pp. 95-6.

[506] Veytia writes very positively on this point: 'Habia tambien abogados y procuradores; á los primeros llamaban tepantlatoani, que quiere decir el que habla por otro, y á los segundos tlanemiliani, que en lo sustancial ejercian sus ministerios casi del mismo modo que en nuestros tribunales.... Daban términos á las partes para que sus abogados hablasen por ellas, y estos lo hacian del mismo modo que en nuestros tribunales.' Hist. Ant. Mej., tom. iii., pp. 207-8. Sahagun relates the qualities which were supposed by the Aztecs to constitute a good or bad procurador or solicitador, and describes their duties: 'El procurador favorece à una banda de los pleyteantes, por quien en su negocio vuelve mucho y apela, teniendo poder, y llevando salario por ello. El buen procurador es vivo y solícito, osado, diligente, constante, y perseverante en los negocios, en los cuales no se deja vencer; sino que alega de su derecho, apela, tacha los testigos, ni se cansa hasta vencer á la parte contraria y triunfar de ella. El mal procurador es interesable, gran pedigüeño, y de malicia suele dilatar los negocios: hace alharacas, es muy negligente y descuidado en el pleito, y fraudulento de tal modo, que de entrambas partes lleva salario. El solicitador nunca para, anda siempre solícito y listo. El buen solicitador es muy cuidadoso, determinado, y solícito en todo, y por hacer bien su oficio, muchas veces deja de comer y de dormir, y anda de casa en casa solicitando los negocios, los cuales trata de buena tinta, y con temor ó recelo, de que por su descuido no tengan mal suceso los negocios. El mal solicitador es flojo y descuidado, lerdo, y encandilador para sacar dineros, y facilmente se deja cohechar, porque no hable mal el negocio ó que mienta, y así suele echar á perder los pleitos.' Hist. Gen., tom. iii., lib. x., pp. 23-4. Clavigero takes the opposite side of the question: 'Nei giudizj dei Messicani facevano la parti da per se stesse le loro allegazioni: almeno non sappiamo, che vi fossero Avvocati.' Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 129. 'No counsel was employed; the parties stated their own case, and supported it by their witnesses.' Prescott's Mex., vol. i., p. 32. 'L'office d'avocat était inconnu; les parties établissaient elles-mêmes leur cause, en se faisant accompagner de leurs témoins.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. iii., p. 581.

[507] The reader will have remarked in a previous note that Veytia assigns more judges to each court than any other writer.