[908] Cogolludo, Hist. Yuc., pp. 178-9; Ordoñez, Hist. del cielo y de la Tierra, MS.; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 78-80.
[909] 'Si moria el señor, aunque le succediesse el hijo mayor, eran siempre los demas hijos muy acatados, y ayudados y tenidos por señores.' Landa, Relacion, p. 112. 'Si quando el señor moria no eran los hijos para regir y tenia hermanos, regia de los hermanos el mayor o el mas desenbuelto y al heredero mostravan sus costumbres y fiestas para quando fuesse hombre y estos hermanos, aunque el eredero fuesse para regir, mandavan toda su vida, y sino avia hermanos, elegian los sacerdotes y gente principal un hombre sufficiente para ello.' Id., p. 138. Brasseur de Bourbourg, in his French translation of this passage, gives a different meaning from what I deem the correct one as given in my text. He understands that the brother succeeded in any case. 'Ce n'étaient pas ses fils qui succédaient au gouvernement, mais bien l'aîné de ses frères,' and also that the person appointed by the priests if there was no brother, ruled only during the heir's minority, 'jusqu'à la majorité de l'héritier,' all of which may be very reasonable, but certainly is not found in the Spanish text.
[910] 'Organisait les conseils de la religion et de l'état qui devaient, après lui, nommer son successeur.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii, pp. 53-6; Remesal, Hist. Chyapa, p. 256.
[911] 'Todos los señores tenian cuenta con visitar, respetar, alegrar a Cocom, acompañandole y festejandole y acudiendo a el con los negocios arduos.' Landa, Relacion, p. 40. A kind of mayordomo called Caluac, whose badge of office was a thick short stick, was the agent through whom the lord performed the routine duties of his position. Ib. 'Concertavan las cosas, y negocios principalmente de noche.' Id., p. 112. 'Fuè todo el Reyno de Yucatàn, y sus Provincias, con el Nombre de Mayapàn, desde que los Indios fueron à èl y le poblaron, sujeto à vn solo Rey, y Señor absoluto, con Govierno Monarquico. No durò esto poco tiempo, sino por muchos Años.' Villagutierre, Hist. Conq. Itza, p. 28. Among the Itzas Cortés was visited by 'el Canek, con treinta y dos Principales.' Id., p. 46. 'Despues llamó el Canek à Consejo à todos sus Capitanes, y Principales.' Id., p. 91. 'Vno, como à modo, ò forma de Trono pequeño, en que èl solia estar.' Id., p. 105. 'Vna Corona de Plumas, de varios colores.' Id., p. 349. Yucatan 'regido de Señores Particulares, que es el Estado de los Reies: Governavanse por Leies, y costumbres buenas; vivian en Paz, y en Justicia, que es Argumento de su buen Govierno.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., p. 345. Brasseur refers to Torquemada, tom. xi., cap. xix., on Yucatan Government, but that chapter relates wholly to Guatemala. 'Quando los Señores de la Ciudad de Mayapàn dominaban, toda la tierra les tributaba.' In later times they attached much importance to their royal blood. Cogolludo, Hist. Yuc., p. 179. 'Dizese, que vn Señor de la Ciudad de Mayapàn, cabeça de el Reyno, hizo matar afrentosamente à vn hermano suyo, porque corrompió vna doncella.' Id., p. 182. See also on the system of government in Yucatan: Herrera, Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. x., cap. ii-iv.; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 16-17, 38, 46, 53-6, 72; Las Casas, in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147; Morelet, Voyage, tom. i., pp. 182-4; Pimentel, Mem. sobre la Raza Indígena, p. 27; Carbajal Espinosa, Hist. Mex., tom. i., p. 262; Ternaux-Compans, in Nouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., pp. 45-6, 146; Fancourt's Hist. Yuc., pp. 55-6, 115-16.
[912] 'It was ordained that the eldest son of the king (that is, of the first king who founded the monarchy) should inherit the crown; upon the second son the title of Elect was conferred, as being the next heir to his elder brother; the sons of the eldest son received the title of Captain senior, and those of the second Captain junior. When the king died, his eldest son assumed the sceptre, and the Elect became the immediate inheritor; the Captain senior ascended to the rank of Elect, the Captain junior to that of Captain senior, and the next nearest relative to that of Captain junior.' Juarros, Hist. Guat., pp. 188-9. 'Luego el Capitan menor, entraba por maior, y metian otro en el que avia vacado del Capitan menor, que ordinariamente era el Pariente mas cercano.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 338-41. 'Restait alors la charge d'Ahau-Ah-Tohil; elle était conférée au fils aîné du nouveau monarque.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 547, 103, 496. 'Luego que el primero subió al reino, mandó el padre (the first king) que el segundo fuese capitain, y mandó por ley, que si fuesen cuatro, que el primero reinase, el segundo fuese como principe, el tercero capitan general, y el cuarto capitan segundo, y que muerto el primero, reinasen todos por su órden, si se alcanzasen en vida.' Note, 'Bien clara está la descendencia de padres á hijos de todos tres hermanos.' Ximenez, Hist. Ind. Guat., Escolios, pp. 195-6.
[913] Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 549-50, 534, with reference to Roman, Repub. de los Indios, tom. ii., cap. viii. Titles in Atitlan. Ternaux-Compans, Voy., série i., tom. x., p. 416. 'Las Prouincias de Tazulatlan, gente belicosa y braua, si bien con pulicia, porque viuian en poblaciones formadas, y gouierno de Republica.' Dávila, Teatro Ecles., tom. i., p. 148. Tazulatlan, or Tuzulutlan, was the province of Rabinal. Remesal, Hist. Chyapa, p. 147.
[914] 'Aqui havia muy grandes, y sumptuosas comidas, y borracheras.' 'Sentaban al nuevo Electo en vna estera mui pintada.' Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 342, 338-45. 'In one of the saloons stood the throne, under four canopies of plumage, the ascent to it was by several steps.' Juarros, Hist. Guat., p. 88. The twenty-four counsellors 'carried the emperor on their shoulders in his chair of state whenever he quitted his palace.' Id., p. 189. 'No se diferenciaba el rey de Guatemala ó de Utatlán de los otros en el trage, sino en que él traia horadadas las orejas y narices, que se tenia por grandeza.' Ximenez, Hist. Ind. Guat., pp. 197, 196.
[915] 'Tenia el rey ciertos varones de gran autoridad y opinion, que eran como oidores, y conocian de todos los pleitos y negocios que se ofrecian;' they collected the royal revenues and attended to the expenses of the royal family. 'Tenia en cada pueblo grande sus cancillerias con sus oidores, que eran las cabezas de calpul; pero no era muy grande la comision que tenian.' 'Poderosos Señores, los quales esperaban su confirmacion de sus estados del dicho rey.' 'Aun en las cosas pequeñas y de poca importancia entraban en consulta.' 'Unos como alquaciles que servian de llamar y convocar al pueblo.' Ximenez, Hist. Ind. Guat., pp. 196-7, 201-2. The king's lieutenants 'tenian su jurisdicion limitada, la qual no era mas, que la que el Señor, ò Rei les concedia, reservando para si, y su Consejo las cosas graves.' These lieutenants held their positions for life if they were qualified and obedient, but to hold them they must have been promoted from lower offices. 'El consejo no era de qualesquiera Personas, sino de aquellas, que mas cursadas estaban en la misma cosa, de que se trataba.' They sometimes called in the aid of foreign nations to depose a tyrant. Torquemada, Monarq. Ind., tom. ii., pp. 339-40, 343, 386. 'There was no instance of any person being appointed to a public office, high or low, who was not selected from the nobility.' Juarros, Hist. Guat., pp. 190-1. Some members of the councils were priests when religious interests were at stake. Herrera, Hist. Gen., dec iv., lib. viii., cap. x. 'Les personnes ou officiers qui servaient le souverain à la cour se nommaient Lolmay, Atzihunac, Calel, Ahuchan. C'étaient les facteurs, les contador, et trésoriers.' Ternaux-Compans, Voy., série i., tom. x., p. 418. 'De l'assemblée des princes des maisons de Cawek, d'Ahau-Quiché et de Nihaïb, réunis avec le Galel-Zakik, et l'Ahau-Ah-Tzutuha, se composait le conseil extraordinaire du monarque.' Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 548-9. The king 'constitua vingt-deux grandes dignités, auxquelles il éleva les membres de la haute aristocratie.' Id., pp. 496-7.
[916] Lists of the nobility. Brasseur de Bourbourg, Popol Vuh, pp. 337-47; Id., Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 430-32.
[917] 'Nunca tuvieron Rei, sino solo elegian los Sacerdotes cada Año dos Capitanes, que eran como Governadores, à quien todos obedecian, aunque era maior el respeto, i veneracion, que tenian à los Sacerdotes.' García, Orígen de los Ind., p. 329; a statement repeated in Pimentel, Mem. sobre la Raza Indígena, p. 27; and Heredia y Sarmiento, Sermon, p. 84. García refers to Herrera, Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. xi., where the only statement on the subject is that 'son muy respetados los principales.'