[1118] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. iii., No. 2; Humboldt, Vues, tom. ii., pp. 268-71, pl. xvi. Mr Prescott, Mex., vol. i., pp. 104-5, says that this document bears but little resemblance to other Aztec MSS., and that it indicates a much higher stage of civilization; but he also fails to detect any stronger likeness to the bas-reliefs of Palenque, of which latter, however, he probably had a very imperfect idea. It cannot be interpreted, for 'even if a Rosetta stone were discovered in Mexico, there is no Indian tongue to supply the key or interpreter.' Mayer, Mex. as it Was, pp. 258-9. 'Le Codex de Dresde, et un autre de la Bibliothèque Nationale à Paris, bien qu'offrant quelque rapport avec les Rituels, échappent à toute interprétation. Ils appartiennent, ainsi que les inscriptions de Chiappa et du Yucatan à une écriture plus élaborée, comme incrustée et calculiforme, dont on croit trouver des traces dans toutes les parties très-anciennement policées des deux Amériques.' Aubin, in Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. i., p. lxxi. See Stephens' Cent. Amer., vol. ii., pp. 342, 453-5; Id., Yucatan, tom. ii., pp. 292, 453.
[1119] Brasseur de Bourbourg, MS. Troano; Études sur le système graphique et la langue des Mayas, Paris, 1869-70, 4º, 2 vols., 70 colored plates.
[1120] Waldeck, Palenqué, pl. 21; Stephen's Cent. Amer., vol. i., pp. 136-7, 140-2; Id., Yucatan, vol. ii., pp. 300-1; Morelet's Trav., p. 98; Vol. iv., pp. 91-2, 97-9, 234, and chap. vi., of this work.
[1121] The Spanish text is as follows: 'De sus letras porne aqui un a, b, c, que no permite su pesadumbre mas porque usan para todas las aspiraciones de las letras de un caracter, y despues, al puntar de las partes otro, y assi viene a hazer in infinitum, como se podra ver en el siguiente exemplo. Lé, quiere dezir laço y caçar con el; para escrivirle con sus carateres, haviendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con tres, puniendo a la aspiracion de la l la vocal é, que antes de si trae, y en esto no hierran, aunque usense, si quisieren ellos de su curiosidad. Exemplo: e l e lé. Despues al cabo le pegan la parte junta. Ha que quiere dezir agua, porque la haché tiene a, h, antes de si la ponen ellos al principio con a, y al cabo desta manera: ha. Tambien lo escriven a partes pero de la una y otra manera, yo no pusiera aqui ni tratara dello sino por dar cuenta entera de las cosas desta gente. Ma in kati quiere dezir no quiero, ellos lo escriven a partes desta manera: ma i n ka ti.' Landa, Relacion, pp. 316-22; also in Brasseur de Bourbourg, MS. Troano, tom. i., pp. 37-8.
[1122] Bibliothèque Mexico-Guatémalienne, Paris, 1871, p. xvii.
[1123] Tylor's Researches, pp. 100-1.
[1124] Wuttke and Schepping, in Spencer's Descriptive Sociology, no. 2., div. ii., pt 1-B, p. 51. See note [16] of this chapter.
[1125] Wilson's Pre-Historic Man, p. 378, et seq.
[1126] See vol. iv., pp. 267, et. seq.
[1127] 'A todo lo largo tenian los vecinos de aquel lugar muchas casas, hecho el cimiento de piedra y lodo hasta la mitad de las paredes, y luego cubiertas de paja. Esta gente del dicho lugar, en los edificios y en las casas, parece ser gente de grande ingenio: y si no fuera porque parecia haber allí algunos edificios nuevos, se pudiera presumir que eran edificios hechos por Españoles.' Diaz, Itinerario, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 286; see also Id., pp. 281, 287. 'Las casas son de piedra, y ladrillo con la cubierta de paja, o rama. Y aun alguna de lanchas de piedra.' Gomara, Conq. Mex., fol. 23. 'The houses were of stone or brick, and lyme, very artificially composed. To the square Courts or first habitations of their houses they ascended by ten or twelue steps. The roofe was of Reeds, or stalkes of Herbs.' Purchas his Pilgrimes, vol. v., p. 885; Bernal Diaz, Hist. Conq., fol. 2-3; Bienvenida, in Ternaux-Compans, Voy., série i., tom. ii., p. 311; Oviedo, Hist. Gen., tom. i., p. 507, tom. iii., p. 230; Montanus, Nieuwe Weereld, p. 72; Peter Martyr, dec. iv., lib. i.