CONJUGATION OF THE VERB POMI, TO TOUCH.
| PRESENT INDICATIVE. | |||
| Active. | Passive. | ||
| I touch, | pohaca | I am touched, | pogahaca |
| Thou touchest, | pohacare | Thou art touched, | pogahacare |
| He touches, | pohati | He is touched, | pogahati |
| We touch, | pohacachuchi | We are touched, | pogahacachuchi |
| You touch, | pohacarechuchi | You are touched, | pogahacuchuchi |
| They touch, | potix | They are touched, | pogatix |
| IMPERFECT. | |||
| I touched, | pohambihca | I was touched, | pogahambihca |
| PERFECT. | |||
| I have touched, | poca | I was touched, | pogaca |
| PLUPERFECT. | |||
| I had touched, | pophihca | I had been touched, | pogaphica |
| FIRST FUTURE. | |||
| I shall touch, | pouaca | I shall be touched, | pagauaca |
| SECOND FUTURE. | |||
| I shall have touched, | thuvin pouaca | ||
| I shall have been touched, | thuvin pogauaca | ||
| IMPERATIVE. | |||
| Let me touch, | popa | Let us touch, | popacuche |
| Touch thou, | po | Touch you, | paue |
| Let him touch, | poue | Let them touch, | pauez |
| I might touch, | popiringa | I might be touched, | pogapiringa[X'-6] |
LORD'S PRAYER.
Tata ( Father ) huchaeueri ( our ) thukirehaca ( thou who art ) auándaro ( heaven in ) santo ( holy ) arikeue ( be said ) thucheueti ( thy ) hacangurikua ( name ) uuehtsini ( make us ) andarenoni ( arrive ) thucheueti ( thy ) irechekua ( kingdom ) ukeue ( be done ) thucheueti ( thy ) uekua ( will ) iskire ( as in ) auándaro ( heaven in ) umengahaca ( it is made ) istu ( as ) umengaue ( it be made ) ixu ( as ) echerendo. ( earth in. ) Huchaeueri ( Our ) curinda ( bread ) anganaripakua ( daily ) instcuhtsini ( give us ) iya ( to-day ) canhtsini ( and to us ) uepouachetsnsta ( forgive ) huchaeueri ( our ) hatzingakuareta ( fault ) iski ( as also ) hucha ( we ) uehpouacuhuantstahaca ( forgive ) huchaeueri ( our ) hatsingakuaecheni ( debtors ) ca ( and ) hastsini ( not us ) teruhtatzemani ( lead us ) terungutahperakua ( temptation ) himbo. ( but ) Euahpentstatsini ( deliver us ) caru ( also ) casingurita ( evil ) himbo.[X'-7] ( of. )
MATLALTZINCA GRAMMAR.
West of the valley of Anáhuac, in the ancient kingdom of Michoacan, and in the district which is now called Toluca, was an independent nation, the Matlaltzincas, whose language, of which there are several dialects, notwithstanding the assertion of some writers that it was connected with or related to the Tarasco, must still stand as an individual and distinct tongue. Comparisons may develop a few phonetic similarities, but otherwise the two do not approach one another in the least.[X'-8]
There are twenty-one letters used in the Matlaltzinca language:—a, b, ch, d, e, g, h, i, k, m, n, o, p, q, r, t, tz, th, u, x, y, z. Compounded words are frequently used and are considered very elegant;—kimituhoritakimindutzitzi, to look for something to eat; kituteginchimuthohuinikuhumbi, I give a good example. Gender is expressed and there is also a declension. There is a singular, a dual, and a plural; the dual is designated by the preposition the;—huema, the man; thema, the two men. The plural is designated by the preposition ne;—nema, the men; but there are some inanimate substantives with which this latter preposition is not used.
The personal pronouns are:—kaki, I; kakuehui, kakuebi, kakuehebi, we two; kakohuiti, kakehebi, we; kahachi, thou; kachehui, you two; kachohui, you; inthehui, he; inthehuehui, they two; inthehue, they. Possessives:—niteyeh, mine; kaxniyeh, thine; niyeh inthehui, his.
CONJUGATION OF THE VERB TO LOVE.