Thañay theeñingarmhi athiytnuthu y ñay dithiñi achuua dinchaxiñi atatçu ndithetatçu caguñi, nchiyatheetatçu ngarmhi andaatatçu saçermhi y tçama caatuenesacaha cahau atzizhuqhee caa tuënesacaha di ëñihay a taanguyheene cagüñi, ditheethaxengaqhine tuënesacaha nchiyaquichuu, ditheetaanguyheene cagüquichuu ... sacaha, thiytheecheëxengaqhine quichuu sacaha netçanga yhathamiñi çixitçeyasacaha yhee cheecaamiñi cheecaaqhi nemiñi caatuënesacaha caanenndiñaña andataazu.

MAZATEC AND CUICATEC LORD'S PRAYERS.

Of the Mazatec there are two specimens, which do not appear to accord, thus showing how little regard was paid to names:

Nadminá Nainá ga tecni gahami, sandumí ili ga tirrubanajin nanguili. Cuaha catama janimali, jacunit dic nangui cunit gahami. Niño rrajinna tey quitaha najin; qntedchatahanajin gadchidtonajin jacunitgajin nedchata alejin chidtaga tedtunajin. Guquimit tacuntuajin, tued tinajin cuacha ca tama.

Tata nahan xi nacá nihaseno: chacuca, catoma ñieré; catichová rico manimajin. Catoma cuazuare, donjara batoó cor nanguí, bateco, nihasen: niotisla najin ri ganeihinixtin, tinto najin dehi; nicanuhi ri guitenajin donjara batoo, juirin ni canojin ri quiteisjajin, quiniquenahi najin ri danjin quis anda nongo niqueste. Meé.

Of the Cuicatec there are also two dialects:

Chidao, chicane cheti jubí chintuico ña; cobichi, jubi ña; chichií, chicobi no ns: ñendi ña; cobichi ñenoña. Duica ñahán, ñahán tando cheti jubi. Nondo ñecno; chi jubi, jubi; techi ni nons: má dinenino, ni chi canticono, dinen, tandonons; dineninono chi canti co ñehen nons, ata condicno; na tentac ioñ, ante danhi, dinenino ni chin que hé danhi.

Chida deco, chicanede vae chetingue cuivicu duchi dende cuichi nusun dende vue chetingue cui, tundube vedinun dende tica nañaa, tandu vae chetingue yn dingue deco de huehue techide deco guema yna dechecode deco ducue ticu tica, tandu nusun nadecheco deevioducue chichati cusa yati, tumandicude cuitao vendicuido nanguaedene ducue chiguetae.[X'-17]

ZAPOTEC GRAMMAR AND LORD'S PRAYER.

The ancient kingdom of Zapotecapan, in which the Zapotec language was spoken, extended from the valley of Oajaca as far as Tehuantepec. The different dialects were, the Zaachilla, Ocotlan, Etla, Netzicho, Serrano de Ixtepec, Serrano de Cajones or Beni-Xono, and Serrano de Miahuatlan.[X'-18] The Zapotec is a more harmonious language than the Miztec, and is spoken with considerable elegance, metaphors and parables abounding.[X'-19] Yet it is in some places pronounced indistinctly; so much so that Juan Córdova, the author of a grammar, complains that the letters a and o, e, y, and i, o and u, b and p, and t and r, are often confounded. The h is used only as an aspirate. The following letters of the alphabet represent the sounds of the Zapotec: a, b, ch, e, g, h, i, k, l, m, n, ñ, o, p, r, t, u, y, x, z, th. There are also five diphthongs: æ, œ, ei, ie, ou. The plural is expressed either by numerals or by adjectives;—pichina, deer; ziani pichina, many deer. Like the Aztec, Miztec, and others, the Zapotec has reverential terms. The personal pronouns are;—naa, ya, a, I; lohui, loy, looy, lo, thou; yobina, your honor (when speaking to superiors); nikani, nike, nikee, ni, ke, he or they; yobini or yobina, he, (speaking respectfully); taono, tono, tonoo, tona, no, noo, we; lato, to, you.