Of the second form this is an example.

Thee I love,cat nu logoh
He loves his father,cu ri, or are logoh a cahau
You love us,koh y logoh
Thee they love,cat que logoh

The prepositions—ma, man, or mana, and mave, are negatives. When man, or mana, is used with a verb, the particle tah must be added;—man ca v' il-tah, I do not see. Father Ximenez calls the following irregular verbs, qo, qoh, or qolic, pa, ux, or uxic; qaz, to live, and oh, or ho, to go.

The conjugation of the last mentioned is as follows.

INDICATIVE PRESENT.
I go,h'inWe go,o'ho
Thou goest,h'atYou go,h'yx
He goes,oh, or hoThey go,h'e

The Zutugil and Cakchiquel appear to bear a closer relationship to each other, than the Cakchiquel and Quiché. Some of the principal differences between the three are the following. The plural of nouns which in the Quiché is formed by the affixes ab, eb, ob, ib, ub, is in the Cakchiquel designated by simply affixing the vowels of the above syllables, and in the Zutugil by the affixes ay, or i. The pronouns which in the Quiché and Cakchiquel are in, I, etc., are in the Zutugil doubled, as;—in-in, I, etc. The possessive pronouns differ in all three of the languages. The Quiché has vech, mine; avecha, thine; rech, his; kech, ours; yvech, yours; quech, theirs. In the Cakchiquel these are;—vichin, avichin, richin, kichin, yvichin, quichin, and the Zutugil changes the ch of the Cakchiquel into n;—vixin, avixin, rixin, kixin, yvixin, quixin. The dative in the Quiché is chuvech, to me, in the Cakchiquel chuvichin, and in the Zutugil, chuvixin. Reciprocal pronouns in the Quiché are vib, avib, rib, kib, yvib, and quib, and in the Zutugil they are vi, avi, ri, ki, yvi, qui. The verb ganeh, which also means to love, is in the Cakchiquel and Zutugil conjugated as follows.

I love,tin ganehWe love,ti ka ganeh
Thou lovest,tah ganehYou love,ty ganeh
He loves,tu ganehThey love,ti qui ganeh

There are also many other words which differ in one or more letters in the three languages, but it appears that they are nevertheless so much alike that the different people speaking them can understand one another.