| PERFECT. | FUTURE. | ||
| I have made, | dankre | I shall make, | daukamne |
| Thou hast made, | daukrum | Thou wilt make, | daukama |
| He has made, | daukan | He will make, | daukbia |
| IMPERATIVE. | |||
| Make, | daux | Let us make, | daukpe |
| Let him make, | daukbia, or dautbiasika | Make ye, | man nani daux |
| Let them make, | wetin nani daukbia or daukbiasika | ||
| OTHER FORMS. | |||
| I make not, | daukrusne | ||
| I did not make, | daukruskatne | ||
| I have not made, | yung daukrus | ||
| I shall not make, | daukamme-apia | ||
| Make not, | daukparama, or man daukpara | ||
| Let him not make, | daukiera, or wetin daukbiera | ||
| Let us not make, | yung nani daukbiera | ||
| Make ye not, | man nani daukpara, or daukparama | ||
| Let them not make, | wetin nani daukbiera | ||
| I may or can make, | yung shep daukisne | ||
| I should make, | daukaiakatne | ||
| I may have made, | yung shep daukre | ||
| I might have made, | yung daukatnekrane | ||
| I shall have made, | daukaiakamne | ||
| Do I make? | daukisneke | ||
| Do I not make? | daukrusneke | ||
| Dost thou not make, or makest thou not? | daukrusmake | ||
| Does he not make? | daukruske | ||
| Shall I not make? | daukamne apiake | ||
| If I make, | yung daukikaka | ||
| If I had not made, | yung daukruskaka[XII'-3] | ||
MOSQUITO LOVE SONG.
As a specimen of this language I have the following love song:
Keker miren náne, warwar páser yamne krouekan. Coope nárer mi koolkun I doukser. Dear máne kuker cle wol proue. I sabbeáne wal moonter moppara. Keker misére yapte winegan. Koker sombolo barnar lippun, lippun, lippunke. Koolunker punater bin biwegan. Coope nárer tánes I doukser. Coope nárer mi koolkun I doukser.
Of this the translation is given as follows:
Dear girl, I am going far from thee. When shall we meet again to wander together on the sea-side? I feel the sweet sea-breeze blow its welcome on my cheek. I hear the distant rolling of the mournful thunder. I see the lightning flashing on the mountain's top, and illuminating all things below, but thou art not near me. My heart is sad and sorrowful; farewell! dear girl, without thee I am desolate.[XII'-4]
Following is a comparative vocabulary of some of the other languages.[XII'-5]
| LENCA. | |||||||
| GUAJIQUERO. | OPATORO. | INTIBUCAT. | SIMILATION. | WOOLWA. | XICAQUE. | CARIB. | |
| Man | taho | amaske | all | jomé | |||
| Woman | move | napu | mab | yall | pitmé | ||
| Head | toro | tohoro | cagasí | toro | tunni | laipuco | waichie |
| Face | amptiga | amptiga | tije | ||||
| Ear | yang | yan | yangaga | yoan | fora | ||
| Eye | saing | saringla | saring | saarim | miniktaka | non | |
| Nose | napse | napseh | nepton | nepse | nágnitak | meguin | |
| House | tahü | taoo | tahu | u | chef | ||
| Sun | gasi | gashi | gashi | maa | behapoy | wello | |
| Fire | uga | ua | yuga | yuca | cukh | iqueamoos | wat |
| Water | guass | uash | guash | güas | uass | sur | dunna |
| Stone | caa | coa | tupan | pai | |||
| Dog | shui | shui | shushu | sui | sulo | soyo | |
| White | shogo | shogo | shogo | sae | |||
| Black | sihiri | sihiri | seriga | tiltique | |||
| To eat | coorta | gorkin | gormal | ulanta | tecuting | ||
| To drink | supatch | talgui | talmal | ||||
| One | ita | ita | itaska | eta | alaslach | pani | abama |
| Two | naa | pé | muyebu | matis | biama | ||
| Three | lagua | lágua | muyebas | contis | irwa | ||
| Four | aria | eslea | muyarunca | urupau | biamburi | ||
| Five | saihe | saihe | sai | muyesinca | casanpani | abanawajap | |
| Ten | isis | siis | isis | muyhasluy | camaspus | sunwajp | |