[VIII-21] The text, without saying directly that these unfortunate children were closed there alive, appears to infer it: 'Cuando el maiz estaba á la rodilla, para un dia repartian y echaban pecho, con que compraban cuatro niños esclavos de edad de cinco á seis años, y sacrificábanlos á Tlaloc, dios del agua, poniéndolos en una cueva, y cerrábanla hasta otro año que hacian lo mismo. Este cruel sacrificio.' Motolinia, in Icazbalceta, Col. de Doc., tom. i., p. 45.
[VIII-22] 'Tambien tenian ídolos junto á los aguas, mayormente cerca de las fuentes, á do hacian sus altares con sus gradas cubiertas por encima, y en muchas principales fuentes cuatro altares de estos á manera de cruz unos enfrente de otros, y allí en el agua echaban mucho encienso ofrecido y papel.' Mendieta, Hist. Ecles., pp. 87, 102.
[VIII-23] 'In questo mese ritornavano ad ornare li tempj, e le immagini come nello passato, ed in fine delli venti dí sacrificavano un putto al Dio dell' acqua, e lo mettevano infra il maiz, a fine che non si guastasse la provisione di tutto l' anno.' Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano, tav. lx., in Kingsborough's Mex. Antiq., vol. v., p. 191.
[VIII-24] 'Whence is derived the name cocoles, by which the boys of the choir of the cathedral of Mexico are now known.' Bustamante, note to Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., p. 85.
[VIII-25] Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 37-8; Sahagun, Hist. Gen., tom. i., lib. ii., pp. 84-7.
[VIII-26] 'En aquellas talegas llevaban una manera de harina hecha á la manera de estiercol de ratones, que ellos llamaban yyaqualli, que era conficionada con tinta y con polvos de una yerva que ellos llaman yietll; és como veleños de Castilla.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 51.
[VIII-27] Sahagun gives two different accounts of this instrument: 'Una tabla tan larga como dos varas, y ancha como un palmo ó poco mas. Yvan dentro de estas tablas unas sonajas, y el que le llevaba iva sonando con ellas. Llamaban á esta tabla Axochicaoaliztli, ó Nacatlquoavitl.' The second description is: 'Una tabla de anchura de un palmo y de largura de dos brazas; á trechos ivan unos sonajas en esta tabla unos pedazuelos de madero rollizos y atados á la misma tabla, y dentro de ella ivan sonando los unos con los otros. Esta tabla se llamaba aiauhchicaoaztli.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., pp. 51 and 53.
[VIII-28] 'Comenzaban á vocear y á gritar y a contrahacer las aves del agua, unos á los anades, otros á unas aves zancudas del agua que llama pipititi, otros á los cuervos marinos, otros á las garzotas blancas, otros á las garzas. Aquellas palabras que decia el satrapa parece que eran invocacion del Demonio para hablar aquellos lenguages de aves en al agua.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 51.
[VIII-29] 'Yauhtlaulli or Yauitl, mayz moreno o negro.' Molina, Vocabulario.
[VIII-30] 'Comenzaban luego á matar á los captivos; aquellos que primero mataban decian que eran el fundamento de los que eran imagen de los Tlaloques, que ivan aderezados con los ornamentos de los mismos Tlaloques que (ivan aderezados) decian eran sus imagenes, y asi los que morian á la postre ivanse á sentar sobre los que primero habian muerto.' Kingsborough's Mex. Antiq., vol. vii., p. 54.