[XII-96] 'Le Yaxché, qui signifie arbre vert, est probablement le même que le tonacaste ou tonacazquahuitl, arbre au tronc puissant et élevé, au feuillage immense, mais menu et serré, dont la beauté et l'extrême fraîcheur lui ont fait donner le nom d'arbre de la vie.' Brasseur de Bourbourg, in Landa, Relacion, p. 200.
[XII-97] An evident corruption of Mictlan.
[XII-98] 'Dezian se lo (el difunto) avia llevado el diablo porque del pensavan les venian los males todos y especial la muerte.' Landa, Relacion, p. 196, 198-202; Cogolludo, Hist. Yuc., p. 192; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 62-3; Carrillo, in Mex. Soc. Geog., Boletin, 2da época, tom. iii., pp. 265-6.
[XII-99] Brinton's Myths, p. 246; Brasseur de Bourbourg, Popol Vuh, pp. lxxix.-lxxx., cxxviii.-cxxx; vol. ii., p. 799, of this work.
[XII-100] Palacio, Carta, pp. 76-8.
[XII-101] Dollfus and Mont-Serrat, Voy. Géologique, p. 12.
[XII-102] Yolia or yulia derived from yoli, to live is distinct from heart, yollotli. Buschmann, Ortsnamen, p. 159. Yet the heart was evidently considered as the seat of the soul, for some Indians stated that 'el coraçon va arriba,' while others explained that by this was meant the breath. Oviedo, Hist. Gen., tom. iv., pp. 44-5.
[XII-103] Navarrete, Col. de Viages, tom. iii., p. 415.
[XII-104] Corresponding to the Aztec Mictlantecutli. It is not quite clear whether all agreed upon total annihilation in this place.
[XII-105] 'Han de resuçitar ó tornar á casa de sus padres, é sus padres los conoserán é criarán.' Oviedo, Hist. Gen., tom. iv., pp. 41, 42-9; Brinton's Myths, pp. 145, 235; Brasseur de Bourbourg, Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 113-4.