THE GIPSY SIGNAL—OUR AUSTRALIAN MEAT—THE FAIR POETESS—OUR FRIEND FROM EISBOD ILL—THE RYE’S UNWELL—THE LEHNSMŒND OF BANG—THE FERRYMAN AND SON—WE CROSS THE BEINA—TATERSPROG—A KIND FAMILY—STORSVEEN STATION—SECLUDED VALLEY—A TOURIST LELS US—ESMERALDA’S ADVENTURE—THE PEASANT WOMEN’S SONG—SORUM STATION—TENTS PITCHED BY A LAGOON—NŒS—NO HORSEBOAT—IMPROMPTU HORSEBOAT—HOW WE GOT ACROSS—A RIVER SCENE.

In a short time, Esmeralda and ourself slowly descended the steep winding road towards Krœmmermoen, as we heard the gipsy’s whistle in the distance. Evening was fast closing. The road wound zigzag round the head of a deep gorge. Soon afterwards, to our left above the road, we saw Noah, with a fire blazing in the rocks.

It was a retired nook of the road, which had been almost made on purpose. The last of our Cheddar cheese was brought out for our evening meal. The cheese had kept good through all our wanderings. We had also tea, broiled ham, and what remained of our fladbröd. A few people passing down the road, came up to our tents. Night closed in, and the wanderers, after their long day’s journey, were soon soundly asleep.

Heavy rain fell in the night. We were up in good time next morning. For frokost, we had biscuits, and butter and tea. The morning was showery; but many visitors came to see us. Then the Lehnsmœnd, a brother, we think, of the Prœst of Bang, came to our tents. The herre had a young lady, we believe a niece, with him. He was a pleasant, gentlemanly man, who spoke English very well. After we had shown him our tents, he said, if we stayed the next day, he should be happy to introduce us to his brother. As he left our camp, we presented him with our gipsy song, as a souvenir.

A tin of preserved Australian meat was opened. Really this meat is excellent. What could be better? Even our gipsies were perfectly satisfied, and thoroughly enjoyed it. With some boiled potatoes, we made an excellent middags-mad.

At five o’clock we sent Noah and Zachariah down to Krœmmermoen to buy bread. They met with our friend from Eisbod, on the Bygdin Lake. He had been taken ill, and could not proceed on his journey.

Whilst they were away, some young ladies came to our camp, and sat on the rocks near. At last one bowed to Esmeralda, who spoke to her, and asked her to take a seat in our tent; but she hesitated. We went to them. They seemed much interested in our tent life. The young lady, who spoke English, said she was merely a visitor at Bang. She expatiated on the beauties of the valley, and then she asked us, if we would kindly give her one of our songs. She said she had written some verses herself, and begged our acceptance of them. The young Norwegian lady had very pleasing manners—something winning and charming. Perhaps she had not the highest type of beauty; still there was a power to fascinate, such as we had not often met with, even in those of a more perfect mould—a softness, a gentleness of manner, always accompanied with goodness of disposition, and kindness of heart. Poetry! Yes; it vibrated in every word she spoke. Could we refuse her anything? Two copies of our songs were brought forth from the recesses of our tin box. We presented one, to our fair visitor, and the other, to one of her friends. There was a third; but unfortunately we had forgotten there were three lady-visitors. The verses presented to us we shall prize. Reader, we must give them place in this account of our wanderings. Our book would be incomplete without them.

The following are the Norwegian verses. The translation we have had made, is also given with them. Our readers will not now be surprised that we admired the beautiful scenery of Lille Bang.

1.

Hvor deiligt er det lille Bang
Naturen mig indbyder,
Til ret at stemme i en Sang
Som udaf Hjertet lyder.