In some reading devices pointing at Greek words will make the transliteration visible and clicking on the illustrations may lead to a larger version for better readability.

The following corrections were made, on page
18 “conspiculously” changed to “conspicuously” (becomes conspicuously prominent)
30 “explicity” changed to “explicitly” (will be more explicitly referred to)
57 “Julien” changed to “Julian” (led her toward the grave of St. Julian)
77 “guage” changed to “gauge” (gauge the ideas of priests)
91 “Ephesus(500” changed to “Ephesus (500” (the absurd theory which Heraclitus of Ephesus (500 B.C.) has propounded)
116 “invidual” changed to “individual” (to plague an individual being)
192 “person the” changed to “the person” (it was not the person who acted)
196 “manasteries” changed to “monasteries” (nunneries, and monasteries)
203 “autorisirte” changed to “autorisierte” (Deutsche autorisierte Ausgabe).

Otherwise the original was preserved, including inconsistent hyphenation and possible errors in languages other than English, for example the capitalisation in Greek sentences.