"I esteem Mme. Dacier infinitely. Our sex owes her much; she has protested against the common error which condemns us to ignorance. Men, as much from disdain as from a fancied superiority, have denied us all learning; Mme. Dacier is an example proving that we are capable of learning. She has associated erudition and good manners; for, at present, modesty has been displaced; shame is no longer for vices, and women blush over their learning only. She has freed the mind, held captive under this prejudice, and she alone supports us in our rights."

Tanneguy-Lefèvre, the father of Mme. Dacier, was a savant and a type of the scholars of the sixteenth century. He brought up his sons to be like him—instructing them in Greek, Latin, and antiquities. The young daughter, present at all the lessons given to her brothers, acquired, unaided, a solid education; her father, amazed at her marvellous faculty for comprehending and remembering, soon devoted most of his energy to her. He was, at that time, professor at the College of Saumur; and he was conspicuous not only for the liberty he exhibited in his pedagogical duties, but for his general catholicity.

After the death of her father, the young daughter went to Paris where her family friends, Chapelain and Huet, encouraged her in her studies, the latter, who was assistant preceptor to the dauphin, even going so far as to request her to assist him in preparing the Greek text for the use of the dauphin. She soon eclipsed all scholars of the time by her illuminating studies of Greek authors and of the quality of the new editions which she prepared of their works, but she was continually pestered on account of her erudition and her religion, the Protestant faith, to which she clung while realizing that it had been the cause of the failure of her father's advancement.

From that time appeared her famous series of translations of Terence and Plautus, which were the delight of the women of the period and which gave her the reputation of being the most intellectual woman of the seventeenth century. In 1635, when nearly thirty years of age, she married M. Dacier, the favorite pupil of her father, librarian to the king and translator of Plutarch—a man of no means, but one who thoroughly appreciated the worth of Mlle. Lefèvre. This union was spoken of by her contemporaries as "the marriage of Greek and Latin."

Two years after their marriage, after long and serious deliberation, both abjured Protestantism, adopted the Catholic religion, and succeeded in converting the whole town of Castres—an act which gained them royal favor, and Louis XIV. granted them a pension of two thousand livres. Sainte-Beuve states that their conversion was perfectly sincere and conscientious. In all their subsequent works were seen traces of Mme. Dacier's powerful intellect, which was much superior to that of her husband. Boileau said: "In their production of esprit, it is Mme. Dacier who is the father."

Besides her translations of the plays of Plautus, all of Terence, the Clouds and Plutus of Aristophanes, she published her translation of the Iliad and Odyssey (1711-1716), which gave her a prominent place in the history of French literature, especially as it appeared at the time of the "quarrels of the ancients and moderns," which concerned the comparative merits of ancient and modern literature.

Mme. Dacier thoroughly appreciated the grandeur of Homer and knew the almost insurmountable difficulties of a translation; therefore, when in 1714 the Iliad appeared in verse (in twelve songs by La Motte-Houdart), preceded by a discourse on Homer, in which the author announced that his aim was to purify and embellish Homer by ridding him "of his barbarian crudeness, his uncivil familiarities, and his great length," the ire of Mme. Dacier was aroused, and in defence of her god she wrote her famous Des Causes de la Corruption du Goût (Causes of the Corruption of Taste), a long defence of Homer, to which La Motte replied in his Réflexions de la Critique This rekindled the whole controversy, and sides were immediately formed.

Mme. Dacier was not politic; although she sustained her ideas well and displayed much erudition and depth of reason, she is said to have injured her cause by the violence of her polemic. Her immoderate tone and bitter assaults upon the elegant and discerning favorite only detracted from his opponent's favor and grace. Voltaire said: "You could say that the work of M. de La Motte was that of a woman of esprit, while that of Mme. Dacier was of a homme savant. He translated the Iliad very poorly, but attacked very well." Mme. Dacier's translation remained a standard for two centuries. She and her adversary became reconciled at a dinner given by M. de Valincour for the friends of both parties; upon that festive occasion, "they drank to the health of Homer, and all was well."