When the star equestrian dismounts from her horse, Billy turns to M. Loyal and says:

“Môa aussi, jé été oun cholie pétit démoisel.” [p287]

“Allons donc! clown!”

“Vô n’étiez pas là quand jé suis né? Môa, j’y été. Alôrs jé dois savoir mieux que vô!”

And in a lamentable voice he relates the misfortune which befell him:

“Labonn’ mé proménait dans oun vouâture d’enfant, et ell’ [p288] s’assoit sur le bi-du-bout-du-banc à causer avec oun militair’. Et alors oun vieil’ sorcière é venue avec oun pétit garçon. Et ell’ a pris môa la choli pétit’ fill’ de la vouâture d’enfant’, et ell’ a mis à la place môa, le vilain petit garçon, dans la vouâture d’enfant. Et depuis ce temps-là jé oun souis vilain pétit garçon!”[13]

With this Billy draws out an indescribable pocket-handkerchief and bursts into tears.

Those whom this clown does not amuse, who prefer drama to comedy, will reserve their approbation for the acrobat-clown, who has inherited the genius of the Hanlon-Lees.

This radical transformation of style tempted the jester by many advantages: first, by replacing words by gestures, it suited the natural taciturnity of the Anglo-Saxon character, which cannot dispose of the resources of Italian loquacity; then it evoked great applause by the unexpected contrast between the somersault suddenly executed precisely according to rule, following the ridiculous knockabout performance of the tumbling scenes.