To Dr. Nicholson from Francis Newman.

"17th Feb., 1843.

"My dear Nicholson,

* * * * *

"I hope you will not bother your little boy with any foreign language too soon. Soak him well and long in his native English, or he will never come to any good, I fear. If he sees a father in love with German, he will of himself quite early take to it. The great difficulty (I should expect) will be to secure that it may not be too early. Of course you see about the Anti-Corn Law doings? I think I shall before long be as fanatical as anyone about it: I rage the more inwardly because I have no vent. I am eager to sign a solemn league and covenant about total and immediate repeal, which I suppose and hope they will get up…."

The next letter in order refers to "Berber," a language bearing some relation to the Arabic, over which Newman was at work with his dictionary. It also touches on his own ill-health and enforced idleness. It is dated from Manchester, October, 1843:—

"I have been suffering indisposition which was aggravated in reality by overrating its importance. My medical adviser said it was organic affection of the heart; in spite of my great incredulity … I took other advice afterwards in Derby, where I went to see one of my sisters, and am now assured that it was nothing but 'the great sympathetic' that disordered the heart. I was nearly three weeks in the country and in idleness, and gained much benefit from it. I spent much indoors time in learning to use water-colours, and got a nice pony to ride, and was a great deal in the air, and very early to go to bed; and took no medicines but tonics and a colocynth pill on occasion. Myself and wife both return much better. I believe I knocked myself up by excitement of mind over the Berber and working at my dictionary, At Prichard's advice I have lately written to Bunsen to ask his aid in getting the dictionary published. I think it may be of use, as adding one more known language in North Africa to those already accessible, which are, I believe, Arabic, Coptic, Gheez, and Amharic."

In June of the same year he says, in respect of Kitto's Encyclopaedia: "Your Ahasuerus shows you to me as an invaluable contributor to him: I could not have written that (if I had had the learning) without an attack on Ezra and Esther about the word!… Mr. Jowett has sent me (at Bunsen's and Prichard's request) the chief part of the transcript of the Berber MS. in the possession of the Bible S——. I suppose I must do my best now to get deeper into the language."

In May, 1845, Newman has been greatly interested in translating into Greek, English verses "to test the possibility of retaining any Greek accent such as the books mark in singing." He has tried translating "Flow on, thou shining river" in Greek, so that it might be sung to Moore's own tune. One does not come across in his letters much reference to music, nor does it seem as if he had any great taste for it—at any rate, not in the same way as had Cardinal Newman, who had a real passion for it in earlier years.

The later part of the letter has to do with the much-vexed question of the
"Maynooth Controversy."