[52]In the original ακρατος, which Obrechtus very erroneously translates impotens.
[53]i. e. To the Pythagoreans.
[54]The whole of this paragraph, the greater part of which is a repetition of what has been said elsewhere, does not certainly belong to this place.
[55]In the original, και την γην αναδαστον εποιησαν, which Obrechtus erroneously translates, “et agrorum divisionem introduxerunt.”
[56]The words within the brackets are from a Latin Manuscript, which was in the possession of Fabricius.
[57]In the original, ουδεν γαρ αυταρκες, ο τουτων των μοριων ποιει το ολον. This Canter erroneously translates, “Quandoquidem horum nulla pars totum queat constituere.” And Gale has noticed the error.
[58]Gale says in his notes, that after οφθαλμων he adds φυσιος, but he should evidently have added αρετα, as in the above translation.
[59]In the original συν τᾳ οξυδορκιᾳ, which Canter very defectively translates, videndi facultate.
[60]For ου μετριαν here, I read ασυμμετριαν.
[61]i. e. So far as he is considered as energizing in conjunction with the body; but so far as he has an energy independent of the body, viz. so far as he is a rational soul, the body is not to be considered as a part of his essence. And the energy of the rational soul by itself alone, without any assistance from the corporeal organs, constitutes the true man, into the definition of which body does not enter.