[72]In the Greek επῳδας; on which Gale observes, “Forte αμαθιας, nisi aliud subsit mysterium.” But it appears to me that there is no occasion to substitute any other word for επῳδας. For in the education of youth, it is certainly requisite to unite allurement with erudition. And the substitution of αμαθιας, ignorance, is monstrous.
[73]In the original αυτα γαρ α διενεργουσα, instead of which Gale proposes to read αυτα γαρ αδε ενεργοισα, which still leaves the sentence involved in obscurity. But if for διενεργουσα we read διοριζουσα as in the above translation, the meaning is clear.
[74]For νοηται in this place, I read φυεται.
[75]Neither of the Latin translators North and Arcerius have understood this passage, and therefore have erroneously translated it. For the original is: και παντα τα εν τᾳ συστοιχειᾳ και ταξει τα εκεινου κατακεχωρισμενα. This North translates: “Atque omnia in rerum serie et ordine ab illo separata.” But Arcerius: “Atque omnia quæ sunt in naturæ cognatione ordineque ab illo separata.” By the things however co-ordinate with, and successive to God, Archytas means the other Gods, who, though subordinate to the supreme, yet in consequence of partaking of the same nature, are said to be co-ordinate with him. Gale, likewise, did not perceive the error of the Latin translators.
[76]Plato says this of God in his Laws.
[77]The above sentences are from Stobæi Sententiæ, p. 3. (the edition that of 1609,) and are ascribed to Pythagoras.
[78]The above seven sentences are to be found in p. 4. of Stobæus, and as it appears to me are erroneously ascribed to Socrates. For I conceive them to have been written either by Democrates or Demophilus.
[79]Stob. p. 48.
[80]Hence the dogma of the Stoics derived its origin, that the wise man is independent of Fortune.
[81]Stob. p. 65. These three sentences are ascribed to Pythagoras.