Tittups, on the other hand, who reached the confines of the future tense with Moossy, and who affects culture, is understood to have an easy acquaintance with at least three Continental tongues in their more literary forms—colloquialisms he firmly refuses—and is worth hearing in a Florentine shop. “Avete voi” (Tittups is a little man, with a single eyeglass, and a voice three sizes too large for him); “ah... what you call... ah, papier und... ah, ein, that is eine Feder,” goes through a panto-mine of writing, and finally obtains what he wants by pointing it out with his stick. He is fond of enlarging on the advantage of reading Italian, and insists that no translation has ever conveyed the grander ideas of Dante, although Tittups admits that the ancient Italian tries him. “Have to work at it, you know; but the modern, a boy who knows his grammar can manage it. Seen the Giomate di Roma to-day?” Italians have a keener insight into character than any people in Europe, and one could almost pardon the attendant in the Mediterranean sleeper who insisted that Tittups must be a native-born Tuscan from the way he said “baga-glia.”

“Gli,” Tittups mentioned casually to a friend, is a test in Italian pronunciation, and he presented the discerning critic with a five-franc piece at Calais.

But why should the average man laugh at Tittups, as if he had never had experiences? Has he never been asked by his companion, to whom he has been an oracle on German literature, to translate some utterly absurd and unnecessary piece of information posted on the carriage, and been humbled in the dust?

“Oh,” he said, quite carelessly, “something about not leaving the train when it is in motion—zug, you know.”

“Pardon, mein Herr” (voice from the opposite side—what business had he to interfere?) “but the rule, when it has into English been translated, shall read———” and it turns out to be a warning not to stop the train without “plausible” reasons. Nothing is more disconcerting (and offensive) than to discover that the two imperturbable Germans in your carriage understand English perfectly, after you have been expressing your mind on German habits with that courtesy and freedom which are the prerogative of the Briton abroad. And can anything be more irritating and inexplicable than to find one's painfully accumulated store of foreign words ooze away in the crisis of travel, so that a respectable British matron, eager to be driven by the sea road at Cannes, is reduced to punching cocher in the small of the back with her parasol and shouting “eau de vie”—“and he drew up at a low public-house, as if we had been wanting a drink”—while her husband just escapes an apoplectic seizure, utilizing the remnants of three languages to explain his feelings as a Custom-house officer turns the contents of his portmanteau upside down.

It is not wise, however, for avaricious foreigners to trade upon our simplicity, for there is always a chance that they may catch a Tartar. Never have I seen a more ingenuous youth (in appearance) than one who travelled with me one night from Geneva to Paris. His unbroken ignorance of Continental ways, which opposed (successfully) the introduction of more than four persons into our second; his impenetrable stupidity, which at last saved him from the Customs; his unparalleled atrocities on the French language, seemed to precede him on the line and suggest opportunities of brigandage. They charged him eighteen francs for his supper at a place where we stopped for nearly twenty minutes, and would likely have appropriated the remaining two francs out of the Napoleon he offered, but the bell sounded, and he bolted, forgetting in his nervousness that he had not paid. The garçon followed, whom he failed to understand, and three officials could not make the matter plainer. When the public meeting outside our door reached its height there were present the station-master, seven minor officials, two gendarmes in great glory, a deputation of four persons from the buffet, an interpreter whose English was miraculous, and a fringe of loafers. Just as the police were about to do their duty our fellow passenger condescended on French—he had preferred English words with foreign terminations up to that point. His speech could not have exceeded three minutes, but it left nothing to be desired. It contained a succinct statement of facts—what he had eaten, and how much each dish cost; what he was charged, and the exact difference between the debt and the demand; an appeal to the chef de gare to investigate the conduct of the buffet where such iniquities were perpetrated on guileless Englishmen; and lastly a fancy sketch of the garçon's life, with a selection of Parisian terms of abuse any two of which were enough to confer distinction for a lifetime. He concluded by offering three francs, forty-five cents, as his just due to the manager of the buffet, and his thanks to the audience for their courteous attention.

“I am an Englishman by birth,” he explained to a delighted compartment, “but Parisian by education, and I think this incident may do good.”

Certainly it has often done one man good, and goes excellently with another where imagination reinforces memory with happy effect. One had a presentiment something was going to happen when two devout ladies secured their places in the Paris express at Lourdes, and before they entered placed the tin vessel with water from the sacred well on the floor of the compartment. It was certainly unfortunate that they did not keep it in their arms till the precious treasure could be deposited in the rack. Lourdes pilgrims would recognize the vessel even in its state of temporary humiliation, but there was a distinct suggestion of humbler uses, and an excited Englishman must not be hardly judged.

“Here you are, dear,” he shouts to his wife, guarding the rugs; “plenty of room, and a hot water pan for your feet.”

They all got in together—two Parisian ladies, who (likely) could not speak a word of English, and our fellow patriot, who was (likely) as ignorant of French. And the tin vessel.