[295]. Vergelijkende geschiedenis van de egyptische en mesopotamische Godsdiensten, Amsterdam 1872, p. 434.
[296]. Julius Braun, Naturgeschichte der Sage, I. 41. See Tylor, Primitive Culture, I. 316.
[297]. E. Jacques, Vocabulaire Arabe-malacassa, in Journ. Asiat., 1833, XI. 129, 130.
[298]. Gerland, Anthropologie der Naturvölker, VI. 242.
[299]. ‘Wimpern der Morgenröthe,’ and so Ewald translates aphʿappayim in Job, i.e. eyelashes, eyelids being ‘Augenlieder.’ Yet Gesenius understands the word as palpebrae, i.e. eyelids (though both this word and cilium are occasionally used indiscriminately in either sense). Βλέφαρον is only ‘eyelid;’ the Arabic ḥawâjib is only ‘eyelash.’—Tr.
[300]. Gesenius, Thesaurus, p. 1003. a; compare Orph. VIII. I. 13. In the Thesmophoriazusae v. 17, Aristophanes makes Euripides call the eye ‘the imitation of the disc of the sun;’ compare Acharn. v. 1184: ὦ κλεινὸν ὄμμα, ‘O glorious eye!’ as an address to the Sun.
[301]. Al Buchârî, IX. 30, 35.
[302]. Yaçna, I. 35, III. 49.
[303]. Eberh. Schrader, Die Keilinschriften und das Alte Testament, p. 165.
[304]. Haneberg, Religiöse Alterthümer der Bibel, Münich 1869, p. 49; Movers, Die Phönizier, I. 411, where other combinations are given.