"O our Lord, all-powerful, full of mercy, our refuge, though indeed thine anger and indignation, thine arrows and stones, have sorely hurt this poor people, let it be as a father or a mother that rebukes children, pulling their ears, pinching their arms, whipping them with nettles, pouring chill water upon them, all being done that they may amend their puerility and childishness. Thy chastisement and indignation have lorded and prevailed over these thy servants, over this poor people, even as rain falling upon the trees and the green canes, being touched of the wind, drops also upon those that are below.

"O most compassionate Lord, thou knowest that the common folk are as children, that being whipped they cry and sob and repent of what they have done. Peradventure, already these poor people by reason of their chastisement weep, sigh, blame, and murmur against themselves; in thy presence they blame and bear witness against their bad deeds, and punish themselves therefor. Our Lord, most compassionate, pitiful, noble, and precious, let a time be given the people to repent; let the past chastisement suffice; let it end here, to begin again if the reform endure not. Pardon and overlook the sins of the people; cause thine anger and thy resentment to cease; repress it again within thy breast that it destroy no further; let it rest there; let it cease, for of a surety none can avoid death nor escape to anyplace."

{p. 190}

"We owe tribute to death; and all that live in the world are vassals thereof; this tribute shall every man pay with his life. None shall avoid from following death, for it is thy messenger what hour soever it may be sent, hungering and thirsting always to devour all that are in the world and so powerful that none shall escape; then, indeed, shall every man be judged according to his deeds. O most pitiful Lord, at least take pity and have mercy upon the children that are in the cradles, upon those that can not walk Have mercy also, O Lord, upon the poor and very miserable, who have nothing to eat, nor to cover themselves withal, nor a place to sleep, who do not know what thing a happy day is, whose days pass altogether in pain, affliction, and sadness. Than this, were it not better, O Lord, if thou shouldst forget to have mercy upon the soldiers and upon the men of war whom thou wilt have need of some time? Behold, it is better to die in war and go to serve food and drink in the house of the Sun, than to die in this pestilence and descend to hades. O most strong Lord, protector of all, lord of the earth, governor of the world and universal master, let the sport and satisfaction thou hast already taken in this past punishment suffice; make an end of this smoke and fog of thy resentment; quench also the burning and destroying fire of thine anger; let serenity come and clearness; let the small birds of thy people begin to sing and" (to) "approach the sun; give them QUIET WEATHER; so that they may cause their voices to reach thy highness, and thou mayest know them."[1]

Now it may be doubted by some whether this most extraordinary supplication could have come down from the Glacial Age; but it must be remembered that it may have been many times repeated in the deep cavern before the terror fled from the souls of the desolate fragment of the race; and, once established as a religious prayer, associated with such dreadful events, who would dare to change a word of it?

[1. Bancroft's "Native Races," vol. iii, p. 200.]

{p. 191}

Who would dare, among ourselves, to alter a syllable of the "Lord's Prayer"? Even though Christianity should endure for ten thousand years upon the face of the earth; even though the art of writing were lost, and civilization itself had perished, it would pass unchanged from mouth to mouth and from generation to generation, crystallized into imperishable diamonds of thought, by the conservative power of the religious instinct.

There can be no doubt of the authenticity of this and the other ancient prayers to Tezcatlipoca, which I shall quote hereafter. I repeat what H. H. Bancroft says, in a foot-note, in his great work:

"Father Bernardino de Sahagun, a Spanish Franciscan, was one of the first preachers sent to Mexico, where he was much employed in the instruction of the native youth, working for the most part in the province of Tezcuco. While there, in the city of Tepeopulco, in the latter part of the sixteenth century, he began the work, best known to us as the 'Historia General de las Cosas de Nueva España,' from which the above prayers have been taken. It would be hard to imagine a work of such a character constructed after a better fashion of working than his. Gathering the principal natives of the town in which he carried on his labors, he induced them to appoint him a number of persons, the most learned and experienced in the things of which he proposed to write. These learned Mexicans being collected, Father Sahagun was accustomed to get them to paint down in their native fashion the various legends, details of history and mythology, and so on, that he wanted; at the foot of the said. pictures these learned Mexicans wrote out the explanations of the same in the Mexican tongue; and this explanation the Father Sahagun translated into Spanish. That translation purports to be what we now read as the 'Historia General.'"[1]