A NOTE ON THE CHINESE POEMS TRANSLATED BY ARTHUR WALEY[[2]]

By Joseph Hergesheimer

It is the special province of poetry, as of charming women, to delight rather than afford the more material benefits. Nothing could be vainer than putting either of them to the rude uses of life; they are the essence of aristocracy; and the indifference, the contempt really, with which the mass of people regard poetic measures, and conversely, the disdain of charm for the whole common body of opinion, show clearly the wide separation between prosaic fact and fancy. The former has the allegiance of the mob, as it should, since, without imaginative sensibility, the mechanical process of existence is a stupid multiplication of similar instincts; while fancy, poetry, beauty, the properties of delicate minds and aspirations, are, by the very qualities necessary to their being, limited to a select few.

There were ages, long submerged now by the obliterating tide of progress, when poetry was, generally, a force in men’s lives; and then, as well, women’s beauty was held above their mere animality; but the levelling democracy of Christian religions, lending a new power to the resentment and suspicions of congregations of the inferior, ended perhaps for ever reigns of distinction. Yet, ironically, while sects vanished over night and fanatics were denied even the final distinction of martyrdom, while great empires sank leaving no ripple on the surface of memory, stray lines of wanton poetry, the record of lovely bodies, remained imperishable.

They were deathless—such frivolities as the Trojan Helen and the words Sappho strung from her loneliness—because they were the inalienable property of the heart ... the clamorous dogmas were nothing more than the pretentions of anthropomorphic vanity. But that, with its tinsel promises and brimstone threats, a sentimental melodrama, gathered the audiences, the credulity, of humanity, and left unattended the heroic performance of naked beauty. This, at its best, was a sheer cool cutting of marble; but there was another beauty, hardly inferior, where embroidered garments and carmine and jade, both hid and revealed less simple but scarcely less significant emotions.

For this reason, while Ionic Greece is no longer a part of modern consciousness, the poem written by the sixth emperor of the Han dynasty, perhaps two thousand years ago, is identical with the present complex troubled mind: an autumn wind rises and white clouds fly, the grass and trees wither, geese go south—sadly he remembers his love and the pagoda-boat on the Fēn River. That, particularly, is the singular validity of the Chinese poems translated by Mr. Waley; page after page they are the mirror of the splintered colours, the tragic apprehensions and sharp longing, of a later unhappiness. Already, then, China was old and civilized, its philosophers had analysed hope into maxims of stoical and serene conduct; and its poetry was written in an unsurpassable dignity of repression.

The latest imagery, nothing in the world if not visual in perceptions of utmost fragile truth, is not so acute in observation and artifice as the song, in the second century, of Sung Tzu-hou. (She sees the fruit trees in blossom and, forgetting about her silkworms, begins to pluck the branches.) And no contemporary, it may be no Western, poet has approached the reflective cadences, the refrain of memory steeped in longing, that gives the lines of Po Chü-i their magic semblance to the wistful and fleet realities of mind. He has, but in greater degree, Verlaine’s power to invest lovely frivolities with permanence; an ability Arthur Symons occasionally brushed. His Old Harp, of cassia-wood and jade stops and rose-red strings, neglected for the Ch’iang flute and the Ch’in flageolet, vibrates with a tenderness of ancient forgotten melodies beyond any evocation of the Fêtes Galantes.

The poetry of those dynasties and men, however, aside from everything else, is made timeless, for us, by the celebration of its women, the wives, the concubines, the dancers of Hantan. They were, objectively, inconceivably different from the woman of today; yet the passions, the fidelity, they inspired, a little attenuated by the dust of centuries, are precisely the same which the heart retains. The Chinese women have always served an ideal of personal beauty, of correct formality, transcending any other: in May their satins are worked with the blossoms of spring and in October with chrysanthemums. Socially they occupied the women’s gardens—a position now regarded with contempt—but they were not, because of that, inferior. They dominated the masculine imagination and provided, together with music, the recompense of existence checkered by the dark squares of fate.

There are, too, as many wives praised as dancers summoned, as much constancy as there is incontinent pleasure. An emperor sends to all parts of China for wizards, hoping that they may bring back the spirit of his mistress. The General Su An, absent on service, begs the woman with whom his hair was plaited not to forget the time of their love and pride. Indeed, on the other side, in the poetry there is a marked restraint: the dancers are a stiff frieze in peacock blues and orange and gold behind the fragrant vapours of incense.

All is tranquillized, even the battle pieces are softened as though in distance, and the satire, often pungent and universal, is subdued by the realization of its uselessness. There is wine, in cups and jars, and drunkenness: Po Chü-i returns home, leaning heavily on a friend, at yellow dusk; but there are no raised voices or disturbance; and, soothed by the swallows about the beams, a candle flame in the window, the moon crowning the tide, he hears only the music of flutes and strings. There are roc and phoenix and red jungle fowl, ibis and cranes and wild swan along the river; women with bright lips sway to the silver tapping of their bells, ladies, long of limb, enter with side glances under moth eye-brows, and after them others with faces painted white, their deep sleeves reeking with scent. But they are only momentary; they are left, plucking vainly at the coats of those who will not stay, and the pure dawn holds a mango-bird singing among flowers.