THE ANCIENT METRES IN MODERN VERSE.

A strong predilection to reproduce the ancient metres in their vernacular poetry was prevalent among the scholars of Europe; but, what is not less remarkable, the attempt everywhere terminated in the same utter rejection by the popular ear. What occasioned this general propensity of the learned, and this general antipathy in the unlearned?

These repeated attempts to restore the metrical system of the Greeks and the Romans would not only afford a classical ear, long exercised in the nice artifices of the ancient prosody, a gratification entirely denied to the uninitiated; but at bottom there was a deeper design—that of elevating an art which the scholar held to be degraded by the native but unlettered versifiers; and, as one of them honestly confessed, the true intent was to render the poetic art more difficult and less common. Had this metrical system been adopted, it would have established a privileged class. The thing was practicable; and, even in our own days, iambics and spondees, dactyls and tribrachs, charm a few classical ears by their torturous arrangement of words without rhythm and cadence.[1] Fortunately for all vernacular poetry, it was attempted too late among the people of modern Europe ever to be substituted for their native melody, their rhythm, the variety of their cadences, or the consonance of rhyme.

With us the design of appropriating the ancient metres to our native verse was unquestionably borrowed from Italy, so long the model of our fashions and our literature. There it had early begun, but was neither admired nor imitated.[2] The nearly forgotten fantasy was again taken up by Claudio Tolommei, an eminent scholar, who composed an Italian poem with the Roman metres. More fortunate and profound than his neglected predecessors, Tolommei, in 1539, published his Versi e Regole della Poesia Nuova—the very term afterwards adopted by the English critics—and promised hereafter to establish their propriety on principles deduced from philosophy and music. But before this code of “new poetry” appeared the practice had prevailed, for Tolommei illustrates “the rules” not only by his own verses, but by those of other writers, already seduced by this obsolete novelty. But what followed? Poets who hitherto had delighted by their euphony and their rhyme, were now ridiculed for the dissonance which they had so laboriously struck out. A literary war ensued! The champions for “the new poetry” were remarkable for their stoical indifference amid the loud outcries which they had raised; something of contempt entered into their bravery, and it was some time before these obdurate poets capitulated.

In France the same attempt encountered the same fate. A few scholars, Jodelle, Passerat, and others, had the intrepidity to versify in French with the ancient metres; and, what is perhaps not generally known, later, D’Urfé, Blaise de Vigneres, and others, adopted blank verse, for Balzac congratulates Chapelain in 1639 that “Les vers sans rime sont morts pour jamais.” French poetry, which at that period could hardly sustain itself with rhyme, denuded of this slight dress must have betrayed the squalidness of bare poverty. The “new poetry” in France, however, seems to have perplexed a learned critic; for with the learned his prejudices leaned in its favour, but as a faithful historian the truth flashed on his eyes. The French antiquary, Pasquier, stood in this awkward position, and on this subject has delivered his opinions with great curiosity and honest naïveté. “Since only these two nations, the Greeks and the Romans, have given currency to these measures without rhymes, and that on the contrary there is no nation in this universe which poetises, who do not in their vulgar tongue use rhymes, which sounds have naturally insinuated themselves into the ear of every people for more than seven or eight centuries, even in Italy itself, I can readily believe that the ear is more delighted by our mode of poetry than with that of the Greeks and the Romans.”[3]

The candour of the avowal exceeds the philosophy. Our venerable antiquary had greater reason in what he said than he was himself aware of; for rhyme was of a far more ancient date than his eight centuries.

It was in the Elizabethan period of our literature that, in the wantonness of learned curiosity, our critics attempted these experiments on our prosody; and, on the pretence of “reformed verse,” were for revolutionising the whole of our metrical system.

The musical impression made by a period consisting of long and short syllables arranged in a certain order is what the Greeks called rhythmus, the Latins numerus, and we melody or measure. But in our verse, simply governed by accent, and whose rhythm wholly depends on the poet’s ear, those durations of time, or sounds, like notes in music, slow or quick, long or short, which form the quantities or the time of the measured feet of the ancients, were no longer perceptible as in the inflection, the inversion, and the polysyllabic variety of the voluble languages of Greece and Rome. The artificial movements in the hexameter were inflicting on the ear of the uninitiated verse without melody, and, denuded of rhyme, seemed only a dislocated prose, in violation of the genius of the native idiom.

Several of our scholars, invested by classical authority, and carrying their fasces wreathed with roses, unhappily influenced several of our poets, among whom were Sidney and Spenser, in their youth subservient to the taste of their learned friend Gabriel Harvey, to submit their vernacular verse to the torturous Roman yoke. Had this project of versification become popular it would necessarily have ended in a species of poetry, not referring so much to the natural ear affected by the melody of emotion, as to a mechanical and severe scansion. To this Milton seems to allude in a sonnet to Lawes, the musician—