The existing manuscript of “The Exploits of Beowulf” is of the tenth century; but the poem was evidently composed at a far remoter period; though, as all the personages of the romance are Danes, and all the circumstances are Danish, it may be conjectured, if it be an original Anglo-Saxon poem, that it was written when the Danes had a settlement in some parts of Britain. At Copenhagen the patriotism of literature is ardent. The learned there claimed Beowulf as their own, and alleged that the Anglo-Saxon was the version of a Danish poem; it became one of the most ancient monuments of the early history of their country, and not the least precious to them for its connexion with English affairs. The Danish antiquaries still amuse their imagination with the once Danish kingdom of Northumbria, and still call us “brothers;” as at Caen, where the whole academy still persist in disputations on the tapestry of Bayeux, and style themselves our “masters.”

It was, therefore, a national mortification to the Danes that it was an Englishman who had first made known this relic; and further, that it existed only in the library of England. The learned Thorkelin was despatched on a literary expedition, and a careful transcript of the manuscript of Beowulf was brought to the learned and patriotic Danes. It was finished for the press, accompanied by a translation and a commentary, in 1807. At the siege of Copenhagen a British bomb fell on the study of the hapless scholar, annihilating “Beowulf,” transcript, translation, and commentary, the toil of twenty years. It seemed to be felt, by the few whose losses by sieges never appear in royal Gazettes, as not one of the least in that sad day of warfare with “our brothers.” Thorkelin was urged to restore the loss. But it was under great disadvantages that his edition was published in 1815. Mr. Kemble has redeemed our honour by publishing a collated edition, afterwards corrected in a second with a literal version. Such versions may supply the wants of the philologist, but for the general reader they are doomed to be read like vocabularies. Yet even thus humbled and obscured, Beowulf aspires to a poetic existence. He appeals to nature and excites our imagination—while the monk, Cædmon, restricted by his faithful creed, and his pertinacious chronology—seems to have afforded more delight by his piety than the other by his genius—and remains renowned as “the Milton of our forefathers!”


[1] See the curious delineation of the Vikings of the North, in Turner’s “Hist. of the Anglo-Saxons,” i. 456, third edition.

[2] Mr. Kemble, the translator of Beowulf, has extricated himself out of an extraordinary dilemma. The first volume, which exhibits the Anglo-Saxon text, furnished in the preface, with an elaborate abundance, all the historical elucidations of his unknown hero. Subsequently when the second volume appeared, which contains the translation, it is preceded by “A Postscript to the Preface,” far more important. Here, with the graceful repentance of precipitate youth, he moans over the past, and warns the reader of “the postscript to cut away the preface root and branch,” for all that he had published was delusion! particularly “all that part of my preface which assigns dates to one prince or another, I declare to be null and void!” The result of all this scholar’s painful researches is, that Mr. Kemble is left in darkness with Beowulf in his hand; an ambiguous being, whom the legend creates with supernatural energies, and history labours to reduce to mortal dimensions.

The fault is hardly that of our honest Anglo-Saxon, as trustful of the Danes as his forefathers were heretofore. It is these, our old masters, who, with Count Suhm, the voluminous annalist of Denmark, at their head, have “treated mythic and traditional matters as ascertained history. It is the old story of Minos, Lycurgus, or Numa, furbished up for us in the North.” What a delightful phantasmagoria comes out while we remain in darkness! But a Danish Niebuhr may yet illuminate the whole theatre of this Pantheon.

[3] These Teutonic heroes were frequently denominated by the names of animals, which they sometimes emulated: thus, the hero exulting in bone and nerve was known as “the Bear;” the more insatiable, as “the Wolf;” and “the Wild Deer” is the common appellative of a warrior. The term “Deer” was the generic name for animal, and not then restricted to its present particular designation.

“Rats and Mice, and such small Deer,”

baffled our Shakspearean commentators, who rarely looked to the great source of the English language—the Anglo-Saxon, and, in their perplexity, proposed to satisfy the modern reader by a botch of their own—and read geer or cheer. Percy discovered in the old metrical romance of “Sir Bevis of Southampton,” the very distich which Edgar had parodied.—Warton, iii. 83.

[4] Thucydides, Lib. i.