| Eu desta gloria so’ fico contente Que a minha terra amei, e a minha gente. |
In Scotland we find Sir David Lyndsay, in 1553, writing his great work on “The Monarchie,” in his vernacular idiom, although he thought it necessary to apologise, by alleging the example of Moses, Aristotle, Plato, Virgil, and Cicero, who had all composed their works in their own language.
In our own country Lord Berners had anticipated this general movement. In 1525, when he ventured on the toil of his voluminous and spirited Froissart, he described it as “translated out of Frenshe into our maternal English tongue;” an expression which indicates those filial yearnings of literary patriotism which were now to give us a native literature.
The predominant prejudice of writing in Latin was first checked in Germany, France, and England by the leaders of that great Revolution which opposed the dynasty of the tiara. It was one of the great results of the Reformation, that it taught the learned to address the people. The versions of the Scriptures seemed to consecrate the vernacular idiom of every nation in Europe. Peter Waldo began to use the vernacular language in his version, however coarse, of the Bible for the Vaudois, those earliest Reformers of the Church; and though the volume was suppressed and prohibited, a modern French literary historian deduces the taste for writing in the maternal tongue to this rude but great attempt to attract the attention of the people. The same incident occurred in our own annals; and it was the English Bible of Edward the Sixth which opened the sealed treasures of our native language to the multitude. Calvin wrote his great work. “The Institute of the Christian Religion,” at the same time in the Latin language and in the French; and thus it happens that both these works are alike original. Calvin deemed that to render the people intelligent their instructor should be intelligible; and that if books are written for a great purpose, they are only excellent in the degree that they are multiplied. Calvin addressed not a few erudite recluses, but a whole nation.
It is unquestionable that the Reformation began to diminish the veneration for the Latin language. Whether from the love of novelty, or rather by that transition to a new system of human affairs, the pedantry of ancient standing was giving way to the cultivation of a national tongue. A great revolution was fast approaching, which would give a new direction to the studies of the scholastic gentry, and introduce a new mode of addressing the people. It was a revolution alarming those who would have walled in public opinion by circumscribing all knowledge to a privileged class. A remarkable evidence of this disposition appears in an incident which occurred to Sir Thomas Wilson, the author of two English treatises on the arts of Logic and of Rhetoric. An emigrant in the days of the Papistic Mary, he was arraigned at Rome before the Inquisition, on the general charge of heresy, but especially for having written his “Arts of Logic” and “of Rhetoric” in a language which, at least we may presume, the whole conclave could not have criticised. The torture was not only shown to him, but he tells us that “he had felt some smart of it.” The dark inquisitors taught our critic a new canon in his own favourite arts; and our English Aristarchus soon discovered how far those perfidious arts of reasoning and of eloquence may betray the hapless orator, when his words are listened to by malicious judges, equally skilled in mutilating sentences, or catching at loose words. “They brought down my great heart by telling me plainly that my defence had put me into further peril.” Our baffled rhetorician saw that his only safety was to abstain from using the great instrument of his art, which was now locked up in silence. He was left, as he expresses himself, “without all help and without all hope, not only of liberty, but also of life.” He escaped by a strange incident. It would seem that in an insurrection of the populace they set fire to the prison, and in a burst of popular freedom, forgetful of their bigotry, or from the spirit of vengeance on their hateful masters, they suffered the heretics to creep out of their cells; an ebullition of public spirit in “the worthy Romans,” which the luckless English expounder of logic and rhetoric might well account as “an enterprise never before attempted.” On Wilson’s return to England be was solicited to revise his admirable “Art of Rhetoric,” but he strenuously refused to “meddle with it, either hot or cold.” Still smarting from the torture which his innocent progeny had occasioned, he seems to have alleviated his martyrdom with the quaint humour of a querulous prologue.
In these awful transitions from one state of society to another, even the most sagacious are predisposed to discover what they secretly wish. Erasmus foresaw that a great change was approaching; but although he has delivered a prediction, it seems doubtful whether he had discerned the object aright. “I see,” he writes, “a certain golden age ready to arise, which perhaps will not be my lot to partake of, yet I congratulate the world, and the younger sort I congratulate, in whose minds, however, Erasmus shall live and remain, by the remembrance of good offices he hath done.” These “good offices” were restricted to his ardent labours in classical literature; but did Erasmus foresee in the change the subversion of the papal system by which Luther had often terrified the timid quietness of our gentle recluse, or the rise of the vernacular literature which had yet no existence? Erasmus, indeed, was so little sensible of this approaching change, that his amusing Colloquies, and his Panegyric on Folly, whose satirical humour had been so happily adapted to open the minds of men, he confined to the lettered circles; as Sir Thomas More did his “Utopia,” which, had it been intelligible to the people, might have impressed them with some principles of political government. The Sage of Rotterdam imagined that the great movement of the age was to restore the classical pursuits of antiquity, and never dreamed of that which, in opposition to the ancient, soon obtained the distinction of “the New Learning,” as it is expressed by Roger Ascham—the knowledge which was adapted to the wants and condition of the people. Erasmus would have been startled at the truth, that the language of antiquity would even be neglected by the generality of writers; that every European nation would have classics of their own; and that the finest geniuses would make their appeals to the people in the language of the people.
The predilection for composing in the Roman language long continued among the most illustrious writers both at home and abroad. A judicious critic in the reign of James I., Edmund Bolton, in his “Nero Cæsar,” recommends that the history of England should be composed in Latin by the classical pen of the learned Sir Henry Saville, the editor of “Chrysostom.” It is indeed a curious circumstance that when an English play was performed at the University of Cambridge before Queen Elizabeth, the Vice-Chancellor was called on to remonstrate with the ministers of Elizabeth against such a derogation of the learning and the dignity of the University. This very Vice-Chancellor, who had to protest against all English comedies, had, however, himself been the writer of “Gammer Gurton’s Needle,” which was long considered to be the first attempt at English comedy.[6] This conduct of the University offered no encouragement to men of learning and genius to compose in their vernacular idiom.
The genius of Verulam, whose prescient views often anticipated the institutions and the discoveries of succeeding times, appears never to have contemplated the future miracles of his maternal tongue. Lord Bacon did not foresee that the English language would one day be capable of embalming all that philosophy can discover or poetry can invent; that his country, at length, would possess a national literature, and exult in models of its own. So little did Lord Bacon esteem the language of his country, that his favourite works are composed in Latin; and what he had written in English he was anxious to have preserved, as he expresses himself, in “that universal language which may last as long as books last.” It might have surprised Lord Bacon to have been told that the learned in Europe would one day study English authors to learn to think and write, and prefer his own “Essays,” in their living pith, to the colder transfusions of the Latin versions of his friends. The taste of the philosophical Chancellor was probably inferior to his invention. Our illustrious Camden partook largely of this reigning fatuity when he wrote the reign of Elizabeth—the history of his contemporaries, and the “Britannia”—the history of our country, in the Latin language; as did Buchanan that of Scotland, and De Thou his great history, which includes that of the Reformation in France. All these works, addressed to the deepest sympathies of the people, were not imparted to them.
There was a peculiar absurdity in composing modern history in the ancient language of a people alike foreigners to the feelings as well as to the nature of the transactions. The Latin had neither proper terms to describe modern customs, nor fitting appellatives for titles and for names and places. The fastidious delicacy of the writers of modern latinity could not endure to vitiate their classical purity by the Gothic names of their heroes, and of the barbarous localities where memorable transactions had occurred. These great authors, in their despair, actually preferred to shed an obscurity over their whole history, rather than to disturb the collocation of their numerous diction. Buchanan and De Thou, by a ludicrous play on words, translated the proper names of persons and of places. A Scottish worthy, Wiseheart, was dignified by Buchanan with a Greek denomination, Sophocardus; so that in a history of Scotland the name of a conspicuous hero does not appear, or must be sought for in a Greek lexicon, which, after all, may require a punster for a reader. The history of De Thou is thus frequently unintelligible; and two separate indexes of names and places, and the public stations which his personages held, do not always agree with the copy preserved in the family. The names of the persons are latinised according to their etymology, and all public offices are designated by those Roman ones which bore some fancied affinity. But the modern office was ill indicated by the ancient; the constable of France, a military charge, differed from the magister equitum, and the marshals of France from the tribunus equitum. His equivocal personages are not always recognised in this travesty of their Roman masquerade.