The contemporaries of our first printer were not struck by their novel and precious possession, of which they participated in the first fruits in the circulation and multiplication of their volumes. The introduction of the art into England is wholly unnoticed by the chroniclers of the age, so unconscious they were of this new implement of the human mind. We find Fabian, who must have known Caxton personally—both being members of the Mercers’ Company—passing unnoticed his friend; and instead of any account of the printing-press, we have only such things as “a new weathercock placed on the cross of St. Paul’s steeple.” Hall, so copious in curious matters, discovered no curiosity to memorialize in the printing-press; Grafton was too heedless; and Holinshed, the most complete of our chroniclers, seems to have had an intention of saying something by his insertion of a single line, noticing the name of “Caxton as the first practiser of the art of printing;” but he was more seriously intent in the same paragraph to give a narrative of “a bloody rain, the red drops falling on the sheets which had been hanged to dry.” The history of printing in England has been vainly sought for among English historians; so little sensible were they to those expansive views and elevated conceptions, which are now too commonplace eulogies to repeat.

By what subdolous practices among the first inventors of this secret art Caxton obtained its mastery, we are not told, except that he learnt the new art “at his own great cost and expense;” and on his final return home, he was accompanied by foreigners who lived in his house, and after his death became his successors. Wynkyn de Worde, Pynson, Machlinia and others, by their names betray their German origin. We have recently discovered that we had even a French printer who printed English books. Francis Regnault (or Reynold, anglicised) was a Frenchman who fell under the displeasure of the Inquisition for printing the Bible in English. He resided in England, and had in hand a number of primers in English and other similar books, which at length excited the jealousy of the Company of Booksellers in London—in the reign of Henry the Eighth. To allay this bibliopolic storm, the affrighted French printer, with all his stock in hand, procured Coverdale and Grafton to intercede with Cromwell to grant him a licence to sell what he had already printed, engaging hereafter “to print no more in the English tongue unless he have an Englishman that is learned to be his corrector;” and further, he offers to cancel and reprint any faulty leaf again.[1]

Caxton did not extend his views beyond those of a mercantile printer and an indifferent translator. As a writer, Caxton had reason to speak with humility of the style of his vernacular versions. His patroness, the Lady Margaret, sister to our Edward the Fourth, and Duchess of Burgundy, after inspecting some quires of his translation of the “Recuyel of the Historyes of Troye,” returned them, finding, as Caxton ingenuously acknowledges, “some defaut in his English which she commanded him to amend.” Tyrwhit sarcastically observes, that the duchess might have been a purist. As we are not told what were these “defauts,” we cannot decide on the good taste or the fastidiousness of the sister of Edward the Fourth. But the duchess was not the only critic whom Caxton had to encounter, for we learn by his preface to his “Boke of Æneydos compiled by Virgil,” now metamorphosed into a barbarous French prose romance, and the French translation translated, that there were “gentlemen who of late have blamed me that in my translations I had over-curious terms which could not be understood by common people. I fain would satisfy every man.” He apologises for his own style by alleging the unsettled state of the English language, of which he tells us that “the language now used varieth far from that which was used and spoken when I was born.” An absence of thirty years from his native land did not improve a diction which originally had been none of the purest. We find in his translations an abundance of pure French words, and it is remarkable that the printer of the third edition of the Troy history, in 1607, altered whole sentences “into plainer English,” alleging, “the translator, William Caxton, being, as it seemeth, no Englishman!”

The “curious” prices now given among the connoisseurs of our earliest typography for their “Caxtons,” as his Gothic works are thus honourably distinguished, have induced some, conforming to traditional prejudice, to appreciate by the same fanciful value “the Caxtonian style.” But though we are not acquainted with the “defauts” which offended the Lady Margaret, nor with the “terms which were not easily understood,” as alleged by “the gentlemen,” nor with “the sentences improperly Englished,” as the later printer declared, we shall not, I suspect, fall short of the mark if we conclude that the style of a writer destitute of a literary education, a prolix genius with a lax verbosity, and almost a foreigner in his native idiom, could not attain to any skill or felicity in the maternal tongue.

As a printer, without erudition, Caxton would naturally accommodate himself to the tastes of his age, and it was therefore a consequence that no great author appears among “the Caxtons.” The most glorious issues of his press were a Chaucer and a Gower, wherein he was simply a printer. The rest of his works are translations of fabulous histories, and those spurious writings of the monkish ages ascribed by ignorant transcribers to some ancient sage. He appears frequently to have been at a loss what book to print, and to have accidentally chosen the work in hand; so he tells us—“Having no work in hand, I sitting in my study, where as lay many diverse paunflettes and bookys, happened that to my hand came a lytel boke in French, which late was translated out of Latin by some noble clerk of France, which book is named Æneydos.” And this was the origin of his puerile romance! He exercised no discrimination in his selection of authors, and the simplicity of our first printer far exceeded his learning. One of his greater works is “The noble History of King Arthur and of certain of his Knights.” Caxton, who had charmed himself and his ignorant readers with his authentic “Æneydos,” hesitated to print “this history,” for there were different opinions that “there was no such Arthur, and that all such books as be made of him be but feigned and fables.” It would be difficult to account for the scepticism of one who always found the marvellous more delectable than the natural, and who had published so many “feigned” histories—as “The veray trew History of the valiant Knight Jason,” or the “Life of Hercules,” and all “The Merveilles of Virgil’s Necromancy,” solemnly vouching for their verity! His sudden scruples were, however, relieved, when “a gentleman” assured our printer that “it was great folly and blindness in the disbelievers of this true history.”

In the early stage of civilization men want knowledge to feel any curiosity; like children, they are only affected through the medium of their imagination. But it is a phenomenon in the history of the human mind, that at a period of refinement we may approximate to one of barbarism. This happens when the ruling passion wholly returns to fiction, and thus terminates in a reckless disregard for all other studies. Whenever history, severe and lofty, displaying men as they are, is degraded among the revels and the masques of romance; and the slow inductions of reasoning, and the minute discoveries of research, and the nice affinities of analogy, are impatiently rejected, while fiction in her exaggerated style swells every object into a colossal size, and raises every passion into hyperbolical violence; a distaste for knowledge, and a coldness for truth, which must follow, are fatal to the sanity of the intellect. And thus in the day of our refinement we may be reverting to our barbarous infancy.

Caxton, mindful of his commercial interests and the taste of his readers, left the glory of restoring the classical writers of antiquity, which he could not read, to the learned printers of Italy.[2] The Orator of Cicero, the histories of Herodotus and Polybius, the ethics of Seneca, and the elaborate volumes of St. Austin, were some of the rich fruits of the early typography of the German printers who had conveyed their new art to the Neapolitan monastery of Subiaco. Our English printer, indeed, might have heard of their ill-fortune, when, in a petition to the Pope, they sent forth this cry—“Our house is full of proof-sheets, but we have nothing to eat!” The trivial productions from Caxton’s press, romantic or religious legends, and treatises on hunting and hawking, and the moralities of the game of chess, with Reynard the Fox, were more amusing to the ignorant readers of his country; but the national genius was little advanced by a succession of “merveillous workes;” nor would the crude, unformed tastes of the readers be matured by stimulating their inordinate appetites. The first printing-press in England did not serve to raise the national taste out of its barbarous infancy. Caxton was not a genius to soar beyond his age, but he had the industry to keep pace with it, and with little judgment and less learning he found no impediment in his selection of authors or his progress in translation.

Our earliest printed works consist of these translations of French translations; and the historian of our poetry considered that this very circumstance, which originated in the general illiteracy of the times, was more favourable to our vernacular literature than would have been the publication of Roman writers in their original language. Had it not been for these French versions, Caxton could not have furnished any of his own. The multiplication of English copies multiplied English readers, and when at length there was a generation of readers, an English press induced many to turn authors who were only qualified to write in their native tongue.

Venerable shade of Caxton! the award of the tribunal of posterity is a severe decision, but an imprescriptible law! Men who appear at certain eras of society, however they be lauded for what they have done, are still liable to be censured for not doing what they ought to have done. Patriarch of the printing-press! who to thy last and dying day withdrew not thy hand from thy work, it is hard that thou shouldst be amenable to a law which thy faculties were not adequate to comprehend; surely thou mayst triumph, thou simple man! amid the echoes of thy “Caxtonians” rejoicing over thy Gothic leaves—but the historian of the human mind is not the historian of typography.