The ancients made a liberal use of it in their satirical comedy, and sometimes carried it on through an entire work, as in the Menippean satire, Seneca's mock Eloge of Claudius, and Lucian in his Dialogues. There are parodies even in Plato; and an anecdotical one, recorded of this philosopher, shows them in their most simple state. Dissatisfied with his own poetical essays, he threw them into the flames; that is, the sage resolved to sacrifice his verses to the god of fire; and in repeating that line in Homer where Thetis addresses Vulcan to implore his aid, the application became a parody, although it required no other change than the insertion of the philosopher's name instead of the goddess's;—[[293]]

Vulcan, arise! 'tis Plato claims thy aid!

Boileau affords a happy instance of this simple parody. Corneille, in his Cid, makes one of his personages remark,

Pour grands que soient les rois ils sont ce que nous sommes,
Ils peuvent se tromper comme les autres hommes.

A slight alteration became a fine parody in Boileau's Chapelain Décoiffé,

Pour grands que soient les rois ils sont ce que nous sommes,
Us fee trompent en vers comme les autres hommes.

We find in Athenæus the name of the inventor of a species of parody which more immediately engages our notice—DRAMATIC PARODIES. It appears this inventor was a satirist, so that the lady-critic, whose opinion we had the honour of noticing, would be warranted by appealing to its origin to determine the nature of the thing. A dramatic parody, which produced the greatest effect, was "the Gigantomachia," as appears by the only circumstance known of it. Never laughed the Athenians so heartily as at its representation, for the fatal news of the deplorable state to which the affairs of the republic were reduced in Sicily arrived at its first representation—and the Athenians continued laughing to the end! as the modern Athenians, the volatile Parisians, might in their national concern of an OPERA COMIQUE. It was the business of the dramatic parody to turn the solemn tragedy, which the audience had just seen exhibited, into a farcical comedy; the same actors who had appeared in magnificent dresses, now returned on the stage in grotesque habiliments, with odd postures and gestures, while the story, though the same, was incongruous and ludicrous. The Cyclops of Euripides is probably the only remaining specimen; for this may be considered as a parody on the ninth book of the Odyssey—the adventures of Ulysses in the cave of Polyphemus, where Silenus and a chorus of satyrs are farcically introduced, to contrast with the grave narrative of Homer, of the shifts and escape of the cunning man "from the one-eyed ogre." The jokes are too coarse for the French taste of Brumoy, who, in his translation, goes on with a critical growl and foolish apology for Euripides having written a farce; Brumoy, like Pistol, is forced to eat his onion, but with a worse grace, swallowing and execrating to the end.

In dramatic composition, Aristophanes is perpetually hooking in parodies of Euripides, whom of all poets he hated, as well as of Æschylus, Sophocles, and other tragic bards. Since, at length, that Grecian wit has found a translator saturated with his genius, and an interpreter as philosophical, the subject of Grecian parody will probably be reflected in a clearer light from his researches.

Dramatic parodies in modern literature were introduced by our vivacious neighbours, and may be said to constitute a class of literary satires peculiar to the French nation. What had occurred in Greece a similar gaiety of national genius unconsciously reproduced. The dramatic parodies in our own literature, as in The Rehearsal, Tom Thumb,[[294]] and The Critic, however exquisite, are confined to particular passages, and are not grafted on a whole original; we have neither naturalised the dramatic parody into a species, nor dedicated to it the honours of a separate theatre.

This peculiar dramatic satire, a burlesque of an entire tragedy, the volatile genius of the Parisians accomplished. Whenever a new tragedy, which still continues the favourite species of drama with the French, attracted the notice of the town, shortly after uprose its parody at the Italian theatre, so that both pieces may have been performed in immediate succession in the same evening. A French tragedy is most susceptible of this sort of ridicule, by applying its declamatory style, its exaggerated sentiments, and its romantic out-of-the-way nature to the commonplace incidents and persons of domestic life; out of the stuff of which they made their emperors, their heroes, and their princesses, they cut out a pompous country justice, a hectoring tailor, or an impudent mantua-maker; but it was not merely this travesty of great personages, nor the lofty effusions of one in a lowly station, which terminated the object of parody. It was designed for a higher object, that of more obviously exposing the original for any absurdity in its scenes, or in its catastrophe, and dissecting its faulty characters; in a word, weighing in the critical scales the nonsense of the poet. Parody sometimes became a refined instructor for the public, whose discernment is often blinded by party or prejudice. But it was, too, a severe touchstone for genius: Racine, some say, smiled, others say he did not, when he witnessed Harlequin, in the language of Titus to Berenice, declaiming on some ludicrous affair to Columbine; La Motte was very sore, and Voltaire, and others, shrunk away with a cry—from a parody! Voltaire was angry when he witnessed his Mariamne parodied by Le mauvais Menage; or "Bad Housekeeping." The aged, jealous Herod was turned into an old cross country justice; Varus, bewitched by Mariamne, strutted a dragoon; and the whole establishment showed it was under very bad management. Fuzelier collected some of these parodies,[[295]] and not unskilfully defends their nature and their object against the protest of La Motte, whose tragedies had severely suffered from these burlesques. His celebrated domestic tragedy of Inez de Castro, the fable of which turns on a concealed and clandestine marriage, produced one of the happiest parodies in Agnes de Chaillot. In the parody, the cause of the mysterious obstinacy of Pierrot the son, in persisting to refuse the hand of the daughter of his mother-in-law, Madame la Baillive, is thus discovered by her to Monsieur le Baillif:—